Самоучитель итальянского языка для начинающих (Л.А.Петрова)

Книга-обманщик! Разоблачение века! Это пособие не для начинающих. У автора (Л.А. Петрова) есть пособия и для начинающих, где действительно все расписывается от правил чтения и спряжения глаголов avere и essere, но здесь другая история. Не верьте этой обложке.

Это практическое пособие для тех, кто уже немного освоил итальянский язык. Я помню, что пыталась подступиться к нему именно на этом этапе, мне было очень трудно. Но логика «самоучителя» мне очень нравится.

Здесь представлено 47 уроков, которые включают основной текст, словарь, упражнения по тексту на развитие навыков устной и письменной речи. Сказки, тексты по мифологии и истории, курьезные и не очень эпизоды из жизни итальянских знаменитостей и обычных людей. В упражнениях — задания на проверку лингвистического чутья, на перевод с итальянского и наоборот, дополнительные задания на перевод.

Бью себя по рукам, чтобы не добавить работу над этим пособием к своим регулярным занятиям итальянским — чтению Гарри Поттера, Пиранделло и утренним мотивационным аудио на телеграм-канале. Хотя, если появится заинтересованная компания, можно и поразмышлять на эту тему.

«Un nuovo domani» di Maeve Binchy o «Sono venuta a parlarle dell’italiano, Mr Dunne»

Эта история вообще-то про Ирландию, вернее, про то, как итальянский язык обладает волшебным свойством объединять людей в самых разных уголках планеты. И это правда! Во многих странах люди учат итальянский язык, и это может объединять нас намного больше, чем такой вездесущий, но такой «нейтральный» английский.

Собственно, в русском переводе книга называется «Уроки итальянского», конечно, я не могла пройти мимо нее. А уж когда речь идет про женщину средних лет с разбитым сердцем — кто не представлял себя в такой ситуации, а больше половины оказывался сам, правда? Но в романе появляются самые разные жители Дублина, со своими переживаниями и даже драмами, мужчины, женщины, молодые, в возрасте. На английском книга называется «Evening class» — «Вечерний класс». Ах да, здесь же еще моя любимая учительская тема!

Как часто я ее начинала с намерением чуть ли не выучить наизусть (на итальянском), и, естественно, забрасывала. Получилось прочитать в августе 2020 года, когда я сделала весьма интересный эксперимент. Читала по 15 страниц, а потом пересказывала в соцсети за 10 секунд — развивала умение работать с камерой. Ну, это было забавно. Перестаешь бояться и камеры, и читать на итальянском.

А еще начинаешь верить в то, что чудеса возможны! Все складывается так, как должно сложиться, а если прикладываешь усилия к тому, чтобы у тебя что-то получилось, шансы на приятные события увеличиваются. Жанр такой.
Итальянское издание я заказывала по почте тогда, когда очень активно занималась языком. У меня даже маленькая запись есть про впечатления от книжки (совершенно не помню, как она была написана, но вот, — здорово, правда, когда блог ведешь больше десяти лет). Давно я не делала записей на итальянском!

Итак, Эйдан, учитель латыни, не получает место директора, но открывает курсы итальянского. В это же время в Ирландию из Италии возвращается Синьора Нора…

Итальянский по методу Ильи Франка

Книга этой недели — роман Карло Альфьери, современного миланского писателя. На его сайте можно найти информацию о том, что он по образованию химик, но очень любит писать. И написал уже 21 книгу (на сентябрь 2022 года).

Книга, представленная нам Ильей Франком, не выпускалась на итальянском, а существует именно в таком виде — обучающем.

(Для тех, кто не знает, что такое метод Ильи Франка: текст разбит на отрывки. Сначала идет небольшой кусочек текста, поделенный на фразы, после каждой фразы дословный русский перевод и лексико-грамматический комментарий, потом тот же текст без подсказок).

Так как я сейчас в телеграме ежедневно практикую аудиозаписи на итальянском, мне показалось, что с этой книгой тоже будет интересно поработать, записывая аудио. Еще я люблю перепечатывать (а раньше переписывать) тексты, поэтому работа по книге строилась так:

  • я читала и перепечатывала главу; каждый отрывок прочитывала вслух
  • потом записывала аудио себе в секретный канал в телеграме
  • на следующий день по дороге на работу переслушивала эти аудиозаписи.

История меня заинтриговала, она достаточно легкая для чтения, но встречаются незнакомые слова. Молодая музыкантша покупает дом в небольшом городке, недалеко от Милана. А с домом связана какая-то страшная легенда, весь городок называет его домом призраков. Очень радует, что это «нормальный» итальянский язык, а не перевод искусственного интеллекта, встроенного в телеграм (хотя переводит он неплохо, чего уж там).

Так интересно — есть сайт с книжками в электронном формате, они продаются в каждом книжном магазине, а канал на ютубе не развит, марафонов по этим пособиям никто не проводит (а зря, по-моему, очень зря, как думаете?)

I cani della peste di Richard Adams

Вчера в разговоре дочка мне говорит, что она хотела бы прочитать «Обитатели холмов». Я удивилась и обрадовалась, что я в теме. Всё потому, что я как раз недавно прочитала книгу того же автора на итальянском, а теперь уже несколько дней изучаю его биографию и литературные подвиги.

Итак, Ричард Адамс — английский писатель. «Обитатели холмов» — самая известная его сказка. По ней даже сняли мультфильм. По той книге, которую прочитала я, тоже сняли мультфильм.

«Чумные псы» — книга про двух собак, сбежавших из Центра исследований, проводящего эксперименты на животных.

Предполагаю, что в связи с количеством прочитанных книг у меня проявляется способность не просто воспринимать сюжет, а еще и анализировать, какие автор использует литературные приемы. Мне понравились два момента.

Естественно, собаки в этой книге очеловечены, то есть способны думать, чувствовать, общаться между собой. И рассказывать друг другу сказки. Про Собаку, которая самая главная, которая создала все вокруг, в том числе и человека. Это первый момент.
Второй прием. В сюжете участвовали 2 реально существующих человека, которые дали свое согласие на свое присутствие в книге. И по сюжету они обсуждали книги Адамса и прием очеловечивания животных для того, чтобы привлечь внимание людей к проблеме проведения экспериментов над животными.

Пока читала, придумала для себя новый способ работы со словами. «Выписывать все незнакомые слова» — скучно и деморализует. «Не выписывать совсем» — нет ощущения прогресса.

Придумала так: выписываю по одному слову со странички. Пока еду в метро, читаю и выписываю. А вечером, когда уже можно посидеть за столом со словариком, разбираю эти слова — выписываю примеры из текста, из словаря, ищу синонимы. Обожаю я это занятие — работу со словарем. Жаль, что за это не платят.

Ссылки на итальянские рецензии.

Здесь девушка сетует, что книга не переиздавалась с 1976 года.

В этом блоге нам рассказывают, что именно эта книга была среди тех, которые Роберт Паттинсон перекладывал на полку в фильме «Помни меня».

И моя любимая ссылочка, потому что там целый список из 10 книг, которые должны прочитать любители животных. А еще потому, что там огромное количество списков литературы — небольшой гид по всем спискам (!), гид по спискам на этом сайте, а началось все со списка про книги 80-х, в котором есть роман Андреа де Карло Due di due (стоит у меня на полке, ждет своего часа).

Вот, моя четвертая книга в проекте 100 книг на итальянском. По книге в год, замечательно! Надо бы ускоряться.