«Le chiese di Roma» — il libro di Claudio Rendina

8 декабря 2022 года я написала в телеграм-канале, что читаю книгу про церкви Рима. Читала я ее долго, сложно, с большими перерывами и с марш-броском в мае 2023 (когда читала целый месяц каждый день по 5 страниц).
Идея была — познакомиться таким своеобразным способом с Вечным городом. Чтобы приехать туда уже узнавать его, примерно понимая, куда идти.
В итоге в телеграме 57 заметок с тегом #chiesediRoma или #церквиРима со ссылками на видео на ютубе и на сайты и блоги про Рим. Это я выбирала самые-самые интересные храмы и находила про них дополнительную информацию.

Не буду здесь повторять многочисленные посты про церкви Рима, а расскажу про автора книги — Клаудио Рендину. Этот человек — писатель, поэт и журналист — родился в 1938 году, в 1959 году выпустил первый сборник стихотворений. Переводил французских романистов и поэтов 19 века (Шарль Бодлер, Гюстав Флобер, Поль Верлен), но главное — написал значительное количество томов, главными героями которых были Рим и Ватикан. В 1994 году он вместе с Роберто Рендина (похоже, сын) основал издательский дом Rendina Editori, выпускал журнал Roma ieri, oggi, domani (Рим вчера, сегодня, завтра).

Благодаря его книге «Церкви Рима» имена Бернини и Кановы наконец-то перестали быть для меня просто именами и превратились в гениальных скульпторов. И вот как я шла на фильм про Бернини в кинотеатр «Пионер» — то есть уже зная, о ком будут говорить, так же (на самом деле еще осознаннее) мне хотелось бы приехать и в Рим. Конечно, до этого состояния еще работать и работать.

Италия и культура. История Италии

В издательстве Edilingua есть серия из пяти пособий, которая называется «L’Italia è cultura». Первое из них посвящено истории Италии. На обложке указан уровень В2-С1.

«Если мы намереваемся действительно знать язык, это значит знать не только правила грамматики или то или иное значение. Необходимо скорее думать, что язык не что иное, как «инструмент», используемый народом для самопрезентации, другими словами, его культуры, что является основой для его общества.

Культура, носителями которой мы являемся, — это все то, что мы говорим, делаем, кем мы являемся. Язык и культура — две стороны одной медали. А значит, необходимо изучать так называемые вопросы культуры, хотя бы в общих чертах.
Как понять, кто такие итальянцы? Где живут? Какие особенности истории и географии важны для формирования их характера? Как они жили и что сделали их знаменитые представители? Как родились их прекрасные произведения искусства? Почему какие-то факторы влияют больше, чем другие, на их вкусы и на их образ жизни?»

Эта серия как раз и посвящена тому, чтобы дать общие представление об итальянской культуре. Много фотографий, иллюстраций, материал изложен простым языком. Есть задания в конце книги и ключи для самопроверки и углубления понимания.

Как написано в предисловии, как говорил Севернини (Severgnini) в своей юмористической книге, давайте найдем дорогу, которая приведет нас в «головы итальянцев». Речь идет об интереснейшем исследовании, полезном для учащихся, чтобы понять, где правда, а где ложь, что обычно вызывает интерес у большинства иностранцев, заходящих в чудесный лабиринт, полный эмоций и новых открытий.

Я изучала это пособие зимними вечерами 2022-23. Читала, переписывала, выписывала сложные слова. Темы — предыстория, Древняя Италия, Римская империя, Средневековье, Возрождение, 17 век, 18 век, 19 век, Республика и до наших дней (включая Берлускони).

«Итальянский язык. Сборник текстов…». А.Ю. Волчкевич

Когда я увидела это пособие в библиотеке — влюбилась моментально! И тому есть несколько причин: 

  1. Небольшой объем. Шансы на то, что оно будет прочитано и изучено многократно возрастают; понятно, что просмотрю я его еще по дороге домой. 
  2. Моя любимая тема — писатели и их произведения. Наконец-то можно поближе познакомиться с несколькими авторами чуть поближе, не закапываясь в них с головой, но и не ограничиваясь просто именем и списком произведений. 
  3. Структура пособия. Писателей пять. Каждому посвящена небольшая вводная биографическая статья и небольшое его литературное представление в виде отрывка из большого произведения или маленького рассказа. 
  4. И список слов перед каждым параграфом ♥  Небольшой список достаточно сложных слов (для меня), которые потом мне встречаются в тексте, эта деталь пособия подкупила меня окончательно. 
  5. После каждого параграфа несколько упражнений на понимание текста. Раньше я их не очень любила (особенно те, которые без ответов), потому что не знаешь, правильно ли ты отвечаешь. Сейчас мне интересно смотреть, как их придумывают, какие варианты подставляют в тесты, какие вопросы задают. Хотя вопросы без ответов до сих пор не люблю, и в этом пособии (это единственный, наверное, минус) — ответов нет. 

У автора пособия А.Ю. Волчкевич есть еще одна книга — про рынок труда. Оба пособия доступны в электронном виде на Литрес

I cani della peste di Richard Adams

Вчера в разговоре дочка мне говорит, что она хотела бы прочитать «Обитатели холмов». Я удивилась и обрадовалась, что я в теме. Всё потому, что я как раз недавно прочитала книгу того же автора на итальянском, а теперь уже несколько дней изучаю его биографию и литературные подвиги.

Итак, Ричард Адамс — английский писатель. «Обитатели холмов» — самая известная его сказка. По ней даже сняли мультфильм. По той книге, которую прочитала я, тоже сняли мультфильм.

«Чумные псы» — книга про двух собак, сбежавших из Центра исследований, проводящего эксперименты на животных.

Предполагаю, что в связи с количеством прочитанных книг у меня проявляется способность не просто воспринимать сюжет, а еще и анализировать, какие автор использует литературные приемы. Мне понравились два момента.

Естественно, собаки в этой книге очеловечены, то есть способны думать, чувствовать, общаться между собой. И рассказывать друг другу сказки. Про Собаку, которая самая главная, которая создала все вокруг, в том числе и человека. Это первый момент.
Второй прием. В сюжете участвовали 2 реально существующих человека, которые дали свое согласие на свое присутствие в книге. И по сюжету они обсуждали книги Адамса и прием очеловечивания животных для того, чтобы привлечь внимание людей к проблеме проведения экспериментов над животными.

Пока читала, придумала для себя новый способ работы со словами. «Выписывать все незнакомые слова» — скучно и деморализует. «Не выписывать совсем» — нет ощущения прогресса.

Придумала так: выписываю по одному слову со странички. Пока еду в метро, читаю и выписываю. А вечером, когда уже можно посидеть за столом со словариком, разбираю эти слова — выписываю примеры из текста, из словаря, ищу синонимы. Обожаю я это занятие — работу со словарем. Жаль, что за это не платят.

Ссылки на итальянские рецензии.

Здесь девушка сетует, что книга не переиздавалась с 1976 года.

В этом блоге нам рассказывают, что именно эта книга была среди тех, которые Роберт Паттинсон перекладывал на полку в фильме «Помни меня».

И моя любимая ссылочка, потому что там целый список из 10 книг, которые должны прочитать любители животных. А еще потому, что там огромное количество списков литературы — небольшой гид по всем спискам (!), гид по спискам на этом сайте, а началось все со списка про книги 80-х, в котором есть роман Андреа де Карло Due di due (стоит у меня на полке, ждет своего часа).

Вот, моя четвертая книга в проекте 100 книг на итальянском. По книге в год, замечательно! Надо бы ускоряться.

Enciclopedia I grandi temi

ragazzi.jpg_825248483В библиотеке Итальянского Института Культуры в Москве много замечательных книг. И несколько шкафов с энциклопедиями и словарями. Будь моя воля, я бы, наверное, там жила и только и занималась бы тем, что читала бы их и читала. Хорошо, что я не могу этого делать. Но, когда у меня есть свободное время, в дни работы библиотеки (а это с 9 до 13 по понедельникам, средам и пятницам), я прихожу туда и открываю свой любимый том «I grandi temi». Энциклопедия для детей издательства Treccani.
Сначала я просто ее читала и рассматривала. Потом мне захотелось ее переписать (страдаю с детства тем, что обожаю все переписывать, побочный эффект — «врожденная» грамотность и занудность). Потом я поняла бессмысленность этой затеи. Сначала я думала, что было бы здорово ее перевести на русский язык. При более внимательном изучении решила, что это плохая идея. Дело в том, что в тексте много обращений именно к итальянским читателям, — это раз. А во-вторых, я нашла несколько неточностей. Но обо всем по порядку. Continue reading »

«Италия» Эндрю Уиттакера

Я в который раз не смогла пройти мимо книжки про Италию. Нельзя мне в книжные магазины, нельзя! Лучше статьи в блог писать, чем по книжным магазинам ходить! Я же прочитать не успеваю все то, что покупаю!
Справедливости ради надо отметить, что эту книгу я уже 3 раза пролистала вдоль и поперек и один раз внимательно прочитала. И еще не раз полистаю и прочитаю. Она специально для меня написана. Открываешь страничку — вуаля! 5 итальянских альбомов XXI века для обязательного прослушивания или 10 авторов для обязательного прочтения. Да и зачем открывать, сама обложка для такой фанатичной составительницы списков и планов, как я, уже сокровище! Почитайте здесь, как она создавалась в студии Артемия Лебедева.