L’isola che non esisteva

ds3Библиотека иностранной литературы — это кладезь с огромным количеством сокровищ. И хотя «оригинальную» итальянскую литературу мне читать все еще страшно сложно, я начала замахиваться на книжки, переведенные на итальянский (чаще всего с английского). Пару любовных романов я уже прочитала, пыталась взяться за Агату Кристи — пока не получилось (может быть, еще раз попробую через пару книжек). И хотела взять опять что-нибудь из серии «женских историй» — мы все знаем эти книжечки в характерных обложках. Оказалось, в таких обложках издаются не только произведения для женщин бальзаковского возраста. В этот раз мне попалось что-то приключенческое. Переведите описание:

Chi ama l’azione, il movimento, la libera, scatenata corsa di peripezie, coincidenze, colpi di scena e di mano, non potrà non diventare un «patito» di Doc Savage, detto l’Uomo di Bronzo. Questo grande ciclo di romanzi d’avventure, che fu celebre nell’America degli Anni ’30, conosce ora in tutto il mondo un nuovo strepitoso successo, e Urania ne ha iniziato la pubblicazione in una «serie» indipendente mensile.
In questo terzo romanzo (ogni romanzo costituisce una storie a sè stante, perfettamente conchiusa) uno yacht in tranquilla navigazione nei mari tropicali incontra all’improvviso correnti non indicate dalle carte nautiche, fondali che non dovrebbero esserci, e addirittura un’isola di cui nessuno ha mai dato notizia. Anche perché nessuno ne è mai uscito vivo.

Если перевели, то вы — молодцы. Я, например, перевела только тогда, когда прочитала первые страниц тридцать и начала сомневаться в том, стоит ли мне дочитывать эту книжку. Представьте себе мои ощущения — я собираюсь читать про проявления нежных чувств и переживания по этому поводу, а вместо этого сталкиваюсь с описаниями кораблекрушения, попадания героев в плен и сцен жестоких расправ над беззащитными рабами. Какое счастье, думалось мне, что я не все понимаю. Все же я решилась справиться с вызовом и прочитать очередную книжку (и хорошо, что не все понимала, не очень сильно переживала) на итальянском языке. В итоге я так хорошо прониклась языком и сюжетом, что к концу истории даже подумывала — не начать ли сначала 🙂 (чтобы лучше понять, о чем же там говорилось).
Но зачем входить в одну и ту же реку дважды? Лучше посмотреть другие книжки этого же автора.
Каково же было мое удивление, когда я узнала, что Kenneth Robeson — это не имя и фамилия, а псевдоним… издательской серии. То есть там был целый коллектив авторов, которые писали вот такие сериальные романы про Бронзового человека — этакого супермена, обладающего огромной силой, чутким слухом, острым зрением, тонким обонянием, феноменальной памятью и вообще непонятно, зачем ему нужна была еще и команда из пяти помощников. Некоторые из этих историй были переведены и на русский язык.

На этом сюрпризы не закончились. Когда я рассказывала своей преподавательнице про книжку, то узнала, что в итальянском есть устойчивое выражение «L’isola che non c’è». Оказалось, речь идет о Нетландии, в которой живет Питер Пэн. И про нее поет Edoardo Bennato в одноименной песне (и я нашла еще один сайт с переводами песен на разные языки ).

«Похитители велосипедов» и о воображении

Ladri di bicicletteКто смотрел «Похитители велосипедов», поднимите руки! Я теперь среди вас. Делюсь впечатлениями, пополняя ряды восхищенных товарищей. Если мы знаем хотя бы чуть-чуть историю итальянского кинематографа, то термин «классика итальянского неореализма» говорит нам о многом. О том, что это фильмы, снятые после Второй мировой войны, в которых часто были задействованы непрофессиональные актеры, съемки происходили на городских улицах, на природе, а не в павильонах киностудий, основной упор делался на реалистичное изображение чувств персонажей. И мы понимаем, что, если до этого было не так, то увиденная картинка и увиденные истории весьма впечатляют неискушенных зрителей того времени. И трогают до глубины души, особенно когда речь идет о таких сильных переживаниях, как тоска и отчаяние. И вот здесь хотелось бы остановиться. Сейчас появляется много публикаций, критикующих современное поколение за леность, эгоцентризм, стремление к ярко выраженному индивидуализму, и нельзя сказать, что это совсем не соответствует действительности. Но нет ли в подобном поведении попытки избежать тех ситуаций, которые так ярко показаны в фильмах итальянского неореализма?
И еще один момент. Когда я смотрела этот фильм, сопереживая всему происходящему на экране, не могла не подумать о том, как же тяжело быть простым человеком. Человеком, не убегающим от жизни, воспринимающим ее всей душой, не придумывающим себе или другим прекрасного будущего, грандиозных свершений, великих открытий. То есть моей первой мыслью после финального кадра было «ничего, утром они что-нибудь придумают».
С другой стороны, я до сих пор не могу заставить себя посмотреть «Жизнь прекрасна», в которой Роберто Бениньи придумывает своему сыну другую реальность.

Serafino, lupetto e dolcevita

Эти три слова обозначают три предмета одежды. Но интересно не только то, что именно называется этими словами, а то, почему эти водолазки называются именно так, откуда появились эти названия.
Итак, IL SERAFINO. Так называется водолазка без воротника (с горлышком по шейку — a girocollo) и с небольшим вырезом (чаще всего), по краям которого есть пуговички. Выглядит это примерно вот так:

Serafino

Serafino

.
А появилось это слово в итальянском языке благодаря фильму Пьетро Джерми (Pietro Germi) «Серафино» — «Serafino» c Адриано Челентано в главной роли. Этот фильм вышел на экраны в 1969 году и принес популярность не только Челентано, но и Оттавии Пикколо и Франческе Романо Коллуцци, двум главным героиням. Вот картинки из фильма, где на Челентано именно такая водолазка:

Рекомендуется к просмотру всем поклонникам Челентано!

IL LUPETTO — это водолазка с длинными рукавами, с достаточно высоким горлышком (но без отворота — senza risvolto). В зависимости от материала, может быть зимней или весенней, ее носят как мужчины, так и женщины. Название появилось в шестидесятых годах. Такие водолазки носили мальчишки-бойскауты, в Италии их называют lupetti, то есть волчата. Одри Хепберн и Стив Джобс тоже носили такие водолазки.

il lupetto

il lupetto

IL DOLCEVITA — это название знакомо всем поклонникам итальянского кино. Благодаря фильму Федерико Феллини «Сладкая жизнь» («La dolce vita» 1960 года) оно и появилось, ну и благодаря Марчелло Мастроянни, носившему темную облегающую (aderente) водолазку с длинными рукавами и с горлышком (уже с отворотом — risvoltato). Надо пересмотреть фильм, а то почти на всех фотографиях он в костюме и в рубашке, это же надо было его углядеть в такой водолазке да еще и назвать ее потом в честь фильма.

La dolce vita

La dolce vita

Александр III и Венеция

0488553 Цитата: «Именно здесь в мае 1177 г. произошла знаменитая встреча двух самых влиятельных людей эпохи: кайзера Фридриха Барбароссы и папы Александра III, а организовал ее, конечно, величайший политик своего времени венецианский дож Себастьяно Циани, точно рассчитавший, какие блага от этой встречи получит Серениссима… В атриуме собора Сан-Марко, в полу, есть красноватая гранитная плита — место, где Барбаросса преклонил колено перед папой. На нее еще и сегодня можно не только посмотреть, но и встать, чтобы физически, а не только духовно преклониться перед Венецией. Сегодняшней и вчерашней…» Цитата из книги на картинке — из «Италия. Большой исторический путеводитель» (автор А. Хайкин).
А вот самой историей знаменитой встречи я заинтересовалась, тщательно изучая путеводитель по Венеции. Для меня одним из самых больших достоинств «обучающей» литературы являются указатели в конце — алфавитные списки и номера страничек. Если надоедает читать книжку по всем правилам, то я начинаю ее читать «по указателю». Вам же наверняка известен тот факт, что начало стихотворения, которое вы учите наизусть, запоминается всегда намного лучше и легче, чем концовка.
Ну и пожалуйста: Александр III — 14 страница — читаем: «1177 г. Венеция выступает посредником в споре между королем и папой; Барбаросса и Александр III встречаются в Сан-Марко — тем самым Венеция признается мировой державой». Что же произошло?
Фридрих I Барбаросса — император Священной Римской империи, долго пытался образумить итальянские города и вернуть их в свое подчинение (то есть, когда-то они были в подчинении Священной Римской империи, но ко времени его правления стали гораздо более независимыми и сильными, непослушными). Для достижения этой цели он организовывал военные походы и поддерживал раскол католической церкви — схизму. Схизма — это такая ситуация, когда есть папа и есть еще один папа — антипапа. В то время папой был Александр III, которому повезло пережить нескольких (кажется, трех) антипап. Впечатляющей судьбы был человек. Во-первых, избран был римским папой, во-вторых, очень много путешествовал, потому что часто приходилось убегать из Рима, а потом скитаться по разным городам и странам (и это в возрасте уже не мальчика), в-третьих, дожил до прекрасного момента своего триумфа после всех перенесенных тягот. Почему до сих пор нет очередного голливудского фильма — истории успеха? Надо написать сценарий 🙂
Барбароссе же сильно не везло (во всяком случае, в Италии). Все время было мало солдат, захват Рима омрачился вспышкой чумы, итог — поражение в битве при Леньяно (историческое масштабное событие, которое упоминается в гимне Италии, а Джузеппе Верди написал одноименную оперу) и унизительное признание Александра III единственным папой (и многочисленные другие отступления по всем фронтам) в соборе Сан-Марко в Венеции. Но он долго боролся — с 1155 года, как стал императором — 22 года! Меня восхищают перипетии судеб исторических персонажей — представьте себе, пережить подобное падение в возрасте 51 года! Папа, кстати, был старше его на двадцать лет и ему в тот момент уже было 71…
Картинки:

Тело человека (следующие 25 слов)

Ура! Я доделала вторую часть темы «Тело человека», несмотря на многочисленные препятствия, чинимые мне судьбой. Еще надо заметить, что работа над каждым словом из этой части оказалась более объемной, чем над словами из предыдущей партии. Во-первых, я стала обращать внимание на однокоренные слова, находящиеся по соседству. Во-вторых, в словаре Zanichelli почти после каждого слова есть значок, после которого написаны parole associate al vocabolo. После такого «открытия» (теперь я не ограничивалась только просмотром и все-все конспектировала и выписывала) я уже не успевала оформить пять слов в день, как изначально мною планировалось. Зато сколько интересного было найдено! Continue reading »

Названия частей тела человека (первый уровень)

Слова логично учить по темам. Для этого на полках книжных магазинов есть хороший выбор тематических словарей — от визуальных до карманных. Мой самый любимый — от издательства Langenscheidt, учебный итальянско-русский словарь, ну и что, что «всего» на 4000 слов. Так еще и они разделены по степени важности на две ступени — 1-2000 и 2001-4000. Когда я его покупала, меня подкупило то, что к каждому слову есть пример словоупотребления, а еще отмечены особенности грамматики и ударения.
Мне пришла в голову идея проработать этот словарь вместе с еще одним моим любимым словарем от Zanichelli. Это уже обычный словарь, только весь на итальянском языке. Каждое слово объясняется другими словами (иногда, конечно, бывает «масло масляное») и приведено много-много различных вариантов выражений и идиом с этим словом (особенно, если оно общеупотребительное). В общем, я получаю огромное удовольствие и узнаю массу новых слов и выражений. Думаю, что для каждого изучающего иностранный язык подобная работа была бы полезна. Слов, выражений получается очень много, поэтому здесь я отмечу самые-самые, те, которые мне чем-то понравились, заинтересовали и те, которые я встречаю в книжках в контексте с «основными».
Итак, «тело человека» — первая часть (1-2000). 25 основных слов. Continue reading »

Неожиданные находки

обожаю интернет серфинг
Уж сколько раз твердила я себе, что надо все идеи не откладывать в долгий ящик «сейчас наберу побольше материала», а оформлять по мере появления и выдавать общественности, но все по-прежнему. В итоге идеи пылятся в блокнотиках, теряются на листочках, а блог висит с записью трехмесячной давности. Классика жанра.
Немного реабилитируюсь, рассказав про более ответственных девушек, ведущих свои блоги про жизнь в Италии. Первый — здесь, называется «Piacere di vivere. Удовольствие жить». Найден по ссылке на пост, посвященный переезду в Италию, огромное спасибо Катерине за такой подробный и интересный рассказ — вот и он, один из самых важных — про финансовый вопрос.
Второй — на youtube — видеоканал Ruroom. О, это потрясающе! Мне надо было увидеть эту девушку, чтобы понять, что homevideo могут быть очень интересными, а не только познавательными! Вот ссылка, смотрите — наслаждайтесь, вдохновляйтесь!

Enciclopedia I grandi temi

ragazzi.jpg_825248483В библиотеке Итальянского Института Культуры в Москве много замечательных книг. И несколько шкафов с энциклопедиями и словарями. Будь моя воля, я бы, наверное, там жила и только и занималась бы тем, что читала бы их и читала. Хорошо, что я не могу этого делать. Но, когда у меня есть свободное время, в дни работы библиотеки (а это с 9 до 13 по понедельникам, средам и пятницам), я прихожу туда и открываю свой любимый том «I grandi temi». Энциклопедия для детей издательства Treccani.
Сначала я просто ее читала и рассматривала. Потом мне захотелось ее переписать (страдаю с детства тем, что обожаю все переписывать, побочный эффект — «врожденная» грамотность и занудность). Потом я поняла бессмысленность этой затеи. Сначала я думала, что было бы здорово ее перевести на русский язык. При более внимательном изучении решила, что это плохая идея. Дело в том, что в тексте много обращений именно к итальянским читателям, — это раз. А во-вторых, я нашла несколько неточностей. Но обо всем по порядку. Continue reading »

La casa sull’albero

Январь проходит в беготне за справками для устройства на работу. Вся эта беготня меня несколько утомляет, хорошо, что сейчас это все происходит намного быстрее, чем десять лет назад. А занятия итальянским, как всегда, успокаивают, умиротворяют, примиряют с действительностью. cop
На этой неделе заканчиваю перечитывать «La casa sull’albero» di Bianca Pitzorno.
Bianca Pitzorno — знаменитая итальянская писательница. Кроме La casa sull’albero самыми известными ее книгами называют Ascolta il mio cuore, Polissena del Porcello, La voce segreta и L’incredibile storia di Lavinia. Continue reading »

Le parole del 2013

tea
Благодаря этой статье мне захотелось поискать, что пишут про лингвистические итоги года на итальянских сайтах. И, как часто бывает (во всяком случае у меня), то, что хотела, я не нашла, зато нашла вот такую интересную статью, в которой итоги года представлены в виде алфавита. И мне захотелось составить такой алфавит для себя. Я взяла небольшой словарь (11 000 слов в каждой части) и начала его листать, подбирая слова, каким-то образом ассоциирующиеся у меня с прошедшим годом. Вот что получилось:
A COME ADESSO. Я давно мечтала о подобном журнале для изучающих итальянский язык. Я получила первый бесплатный номер, еще один мне подарила сестра, потом я оформила подписку сначала на два номера (ужасно невыгодно), а потом на год.
B COME BALLETTO. В октябре смотрели «Щелкунчик» в театре Натальи Сац. Continue reading »