Ура! Я доделала вторую часть темы «Тело человека», несмотря на многочисленные препятствия, чинимые мне судьбой. Еще надо заметить, что работа над каждым словом из этой части оказалась более объемной, чем над словами из предыдущей партии. Во-первых, я стала обращать внимание на однокоренные слова, находящиеся по соседству. Во-вторых, в словаре Zanichelli почти после каждого слова есть значок, после которого написаны parole associate al vocabolo. После такого «открытия» (теперь я не ограничивалась только просмотром и все-все конспектировала и выписывала) я уже не успевала оформить пять слов в день, как изначально мною планировалось. Зато сколько интересного было найдено!
1. il pelo — волосок, волос (на теле человека). Cercare il pelo nell’uove означает быть очень придирчивым, внимательным (essere molto pignoli). Хорошая поговорка «Il lupo perde il pelo ma non il vizio» (сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит). По ассоциативным связям было найдено слово radere (брить) и словосочетание radere le ascelle (брить подмышки).
2. il muscolo — мышца, мускул. По утрам иногда (к счастью, редко-редко) у меня иногда сводит ногу судорогой. Теперь я знаю, по-итальянски «судорога» — il crampo и смогу сказать (если что) — sono assalita da un crampo di polpaccia.
3. il nervo — нерв. Avere i nervi tesi — быть очень напряженным. Avere i nervi saldi — иметь крепкие нервы. Сами выбирайте, что лучше иметь и тренируйте нервную систему. А то заработаете l’andatura nervosa — нервную походку. Про слово «il nervosismo» (нервозность) можно делать дополнительную статью, так много там интересных синонимов.
4. l’osso — кость. Essere tutto pelle e ossa — быть худющим-прехудющим. Эх, были времена, и я была такой :).
In carne e ossa — собственной персоной, во плоти. Костлявые руки — mani ossute. А как будет «мозолистые руки»? А каким словом описать «длинные и худые руки»? Смотрите предыдущую статью.
5. il cervello — мозг. В русском языке есть выражение «сломать мозги», на итальянском языке оно звучит как lambiccarsi il cervello. Примерно то же самое означает и scervellarsi: non serve scervellarsi, la soluzione non esiste. Из интересных находок — cervice (задняя часть шеи), nuca (затылок) и та-дам!.. la collottola (шкирка): prendere il gatto per la collottola.
6. la fronte — лоб. В итальянском словаре «лоб» описывается как «часть лица между бровями (le sopracciglia) и линией роста волос (l’attaccatura dei capelli). Лоб обычно морщат — corrugare, aggrottare la fronte. Среди сопутствующих слов было sfrontato (нахальный, наглый) со значительным количеством синонимов (imprudente, insolente, villano, ecc.).
7. il mento — подбородок, который бывает выступающим (pronunciato, sporgente) или скошенным (sfuggente).
8. la guancia — щека. Пухлые щечки по-итальянски — это le guance paffute. А подушка — la guanciale.
9. il labbro — губа. Пухлые губы — le labbra tumide, targide. Слово «tumido» определяется такими словами, как rigonfio (сильно распухший) и carnoso (мясистый), по-видимому, речь идет о чем-то еще более пухлом, чем paffuto.
Если губы облизывать (leccarsi le labbra), то они будут трескаться, особенно на морозе (con il freddo si screpolano le labbra). И тогда уже никакая помада (il rossetto) не спасет.
10. il seno — грудь. Если дословно переводить выражение portare un bimbo in seno (быть беременной), то получится «носить ребенка в груди» (а не под грудью, как в русском языке).
11. il ventre — живот. От этого слова есть два интересных производных: il ventriloquo (чревовещатель) и la ventriera (la panciera) — шерстяная эластичная лента для сохранения тепла.
12. il sedere — зад, попа. Состоит из двух ягодиц (le natiche). И имеет хорошо известный синоним il culo. Avere culo означает быть счастливчиком. Мне понравилось выражение со значением «быть хорошим другом» — essere culo e camicia con qualcuno. Это вам не только «отдать последнюю рубашку».
13. il polmone — легкое. То, что на русском называется «дышать полной грудью», на итальянском переводится как «дышать полными легкими» respirare a pieni polmoni. Какая физиологичность мышления! Ho respirato l’aria fresca di montagna a pieni polmoni questa primavera.
14. il respiro — дыхание. У доктора вам скажут: Trattieni il respiro per qualche istante (задержите дыхание на несколько секунд). А в душном помещении можно сказать: «Qui manca il respiro» (здесь нечем дышать).
15. respirare — дышать. Inspirare — вдыхать, espirare — выдыхать. И чудесное выражение «prendere una boccata d’aria» (взять глоточек воздуха), которое означает ‘немного прогуляться’.
16. il fiato — дыхание. Работа над этим словом — это пример моего погружения в словарь. Фраза — пример употребления слова была такая: Il fiato appanna i vetri freddi. Ок, но я не знала точного определения слова appannare и посмотрела все, что касается этого слова. Поехали: appannare — velare, rendere opaco. Отсюда смотрим статью velare и находим предложение il sottile pizzo velava il suo viso, где il pizzo — кружево ручной работы. И в моем воображении проносятся картинки с красивыми нарядами и романтичными событиями. Ах! Но вернемся к il fiato. Выделю два хороших выражения: risparmiare il fiato (беречь дыхание, молчать) и sprecare il fiato (растрачивать дыхание, говорить без толку). И синоним l’alito, означающий воздух, выделяющийся при выдохе. Alito leggero — легкое дыхание, alito cattivo — дурной запах изо рта. Ну и напоследок: il cantante sfiatato — безголосый певец.
17. il sudore — пот. Выделять воду с потом — espellere acqua con il sudore. Пот выделяется через поры с помощью специальных желез. Il sudore prodotto da certe ghiandole e esce dai pori della pelle. К железам, кстати, относятся печень (il fegato) и щитовидная железа (la tiroide).
18. sudare — потеть. Hai le mani sudaticce — у тебя потные руки.
19. la spalla — плечо. Мы скажем: «сидеть на шее», итальянцы скажут: «vivere sulle spalle di qualcuno». «Бретелька», «погоны» обозначаются одним словом la spallina. А «лямка» другим: la tracolla (ближе к шее, видимо).
20. il gomito — локоть. Alzare il gomito — много пить, напиваться.
21. il polso — запястье. В итальянском языке есть слова, обозначающие, как какую-то часть тела, так и качество характера. Например, il polso, кроме запястья, имеет еще значение — «авторитет, стойкость» (un uomo di polso). Или il fegato (печень) означает еще «мужество, смелость» (в выражениях avere fegato). «Вывихнуть запястье» — slogarsi un polso. Il polsino — манжеты, застегивать/расстегивать манжеты — allacciare/slacciare i polsini. А «отвороты» — i risvolti (il risvolto dei pantaloni, della giacca).
22. il pugno — кулак. А ладонь — il palmo. Impugnare — сжимать в кулаке. Есть слово la maniglia, означающее ручку, за которую открывают, закрывают, тянут, поднимают что-нибудь (prendere il baule per le manigle, la maniglia della porta, del cassetto) и слово il manico, означающее часть предмета, за которую его держат, поднимают или перемещают (il manico dell’ombrello, della pentola, della vanga).
23. il pollice — большой палец руки. Сосать палец — succhiarsi il pollice. Пить через трубочку — succhiare una bibita con la cannuccia. L’alluce — большой палец ноги. Указательный — l’indice, средний — il medio, безымянный — l’anulare, мизинец — il mignolo.
24. la caviglia — лодыжка. Цепочка на щиколотке, украшающая ножку, — la cavigliera.
25. il ginocchio — колено. Я не знаю в русском языке такого существительного, которое бы обозначало «удар, нанесенный или полученный коленом», а в итальянском — la ginocchiata: è caduta e ha battuto una ginocchiata. Стоять на коленках — ginocchioni, передвигаться — camminare ginocchioni. А передвигаться на четвереньках — camminare carponi (используя il carpo — косточки кисти). Очень полезное, кстати, занятие после долгого сидения за учебниками и компьютером.