Quando vola il falco di Wilbur Smith

В библиотеке иностранной литературы на полках с книжками на итальянском языке выделяется несколько томиков Уилбура Смита. Оказалось, это плодовитый писатель, родившийся в Замбии и прославившийся своими романами и даже циклами романов про Африку. В 1980 году на свет появился «Полет сокола», который отправляет читателя из благополучной Британии второй половины 19 века в далекую и малоисследованную Африку.

Собственно история посвящена брату и сестре, отправившимся на африканский континент в поисках своего пропавшего отца, Фуллера Баллантайна, знаменитого путешественника и миссионера. Зуга, лейтенант Британской Индийской кампании, и Робин, врач (!), объединились, чтобы предпринять это путешествие в далекие земли. Стремления их были различны: Зугу привлекали сокровища и приключения, связанные с открытиями исчезнувших государств, спрятанное золото и легенды о слоновой кости; Робин же, глубоко верующая христианка, подталкиваемая своим миссионерским чувством и профессиональным долгом врача, развернула борьбу с процветающей в те времена американской работорговлей.

Как и многие, читая на иностранном языке, я столкнулась с проблемой, когда хочется перевести и выучить все незнакомые слова, разобраться во всех предложениях. Но на определенном уровне знания языка это будет занимать огромное количество времени. Работа с книгой затянется, перестанет приносить удовольствие и будет заброшена. Волевыми усилиями можно, конечно, это вытянуть, как я делала это раньше, но потом очень трудно собраться на новый подвиг. В результате — одна книжка в несколько лет. Так дело не пойдет. Нашла перевод на русский язык и читала по методу параллельного перевода: абзац на итальянском — абзац на русском. Книжка прочитана, я в курсе сюжета и почти молодец! Почти — потому что слова было бы все-таки не плохо выписывать и учить, главы пересказывать, рецензию на книжку на итальянском бы написать. Осуществлю, когда перейду на следующий уровень. А пока — это пятая книжка на итальянском языке, прочитанная мною.

I cani della peste di Richard Adams

Вчера в разговоре дочка мне говорит, что она хотела бы прочитать «Обитатели холмов». Я удивилась и обрадовалась, что я в теме. Всё потому, что я как раз недавно прочитала книгу того же автора на итальянском, а теперь уже несколько дней изучаю его биографию и литературные подвиги.

Итак, Ричард Адамс — английский писатель. «Обитатели холмов» — самая известная его сказка. По ней даже сняли мультфильм. По той книге, которую прочитала я, тоже сняли мультфильм.

«Чумные псы» — книга про двух собак, сбежавших из Центра исследований, проводящего эксперименты на животных.

Предполагаю, что в связи с количеством прочитанных книг у меня проявляется способность не просто воспринимать сюжет, а еще и анализировать, какие автор использует литературные приемы. Мне понравились два момента.

Естественно, собаки в этой книге очеловечены, то есть способны думать, чувствовать, общаться между собой. И рассказывать друг другу сказки. Про Собаку, которая самая главная, которая создала все вокруг, в том числе и человека. Это первый момент.
Второй прием. В сюжете участвовали 2 реально существующих человека, которые дали свое согласие на свое присутствие в книге. И по сюжету они обсуждали книги Адамса и прием очеловечивания животных для того, чтобы привлечь внимание людей к проблеме проведения экспериментов над животными.

Пока читала, придумала для себя новый способ работы со словами. «Выписывать все незнакомые слова» — скучно и деморализует. «Не выписывать совсем» — нет ощущения прогресса.

Придумала так: выписываю по одному слову со странички. Пока еду в метро, читаю и выписываю. А вечером, когда уже можно посидеть за столом со словариком, разбираю эти слова — выписываю примеры из текста, из словаря, ищу синонимы. Обожаю я это занятие — работу со словарем. Жаль, что за это не платят.

Ссылки на итальянские рецензии.

Здесь девушка сетует, что книга не переиздавалась с 1976 года.

В этом блоге нам рассказывают, что именно эта книга была среди тех, которые Роберт Паттинсон перекладывал на полку в фильме «Помни меня».

И моя любимая ссылочка, потому что там целый список из 10 книг, которые должны прочитать любители животных. А еще потому, что там огромное количество списков литературы — небольшой гид по всем спискам (!), гид по спискам на этом сайте, а началось все со списка про книги 80-х, в котором есть роман Андреа де Карло Due di due (стоит у меня на полке, ждет своего часа).

Вот, моя четвертая книга в проекте 100 книг на итальянском. По книге в год, замечательно! Надо бы ускоряться.

Solstizio d’inverno di Rosamunda Pilcher

solstizio-d-inverno Та-дам! Я осилила невероятно большую книгу. Честно-честно, это самая толстая книга, которую я прочитала на итальянском. Шутка ли, 537 страниц! И я спешу рассказать о ней поподробнее, чтобы быстрее приступить к следующей. А то такими темпами 100 книг будут прочитаны лет через пятьдесят (если только я не буду выбирать тонюсенькие детективы по 50 страниц). Приступим.
Розамунда Пилчер, мама четверых детей, еще и одна из самых коммерчески успешных писателей современности. Она написала 18 романов, подписав их своим именем, а до этого — еще 10 под псевдонимом Джэйн Фрезер. Самым известным (и принесшим ей славу) считается роман «Собиратели ракушек» (в русском переводе «Семейная реликвия»). А тот, который я прочитала, — был последним в ее литературной карьере, которую она завершила в 2000 году. Сейчас ей 91 год и она живет в Шотландии со своим мужем уже больше пятидесяти лет.
Особенно популярны ее романы оказались в Германии, где по ним было поставлено около 80 телефильмов с 1993 по 2010 года. И «Зимнее солнцестояние» — фильм по книге, которую я прочитала, был снят в 2003 году совместным производством Великобритании и Германии. В этом итальянском блоге можно найти список всех фильмов, поставленных по романам Розамунды Пилчер.
Что касается названия… Почему-то в русском переводе книга называется «В канун Рождества», что почти не имеет отношения к ее смысловому содержанию. Речь ведь идет не о двадцать пятом декабря, а о самой длинной ночи в году, после которой день начинает отвоевывать свои права, забирая себе все больше суточного времени. 00000
Оказалось, что жанр, в котором написана книга, на итальянском называется letteratura rosa, к которому можно отнести четыре поджанра:
1) так называемый chick-lit (от chicken — курица и literature), самыми известными представителями которого являются Хелен Филдинг (автор «Дневника Бриджет Джонс»), Софи Кинселла (серия про Шопоголика) и Кэндес Бушнелл («Секс в большом городе»);
2) amatory fiction (на итальянском — narrativa d’amore — рассказ о любви), предтеча любовного романа, появившаяся в конце 17-18 веках;
3) stampa rosa (дословно «любовная пресса») — видимо, разновидность желтой прессы, распространяющей слухи о личной жизни знаменитостей;
ну и наконец 4) любовный роман romanzo rosa, относящийся к letteratura di consumo (оказалось, так на итальянском будет беллетристика).

Мы же девушки взрослые, знаем, что любовные романы разные бывают. Есть Джейн Остин, а есть небольшие книжечки с одинаковыми обложками и однотипными сюжетами. Я прочитала пару таких книжулек до того, как начала вести здесь статистику, и примерно представила их стиль. Пилчер, конечно, пишет не так, но… Я была поражена той подробностью, с которой описывались все, самые повседневные действия героев, а события, с ними происходившие, описывались от лица каждого из пяти главных героев. Ах да, сюжет! Пятеро не самых счастливых людей волею судеб оказываются в канун рождества в домике на севере Шотландии. Но и самая длинная ночь в году когда-нибудь заканчивается. В общем, я была очень довольна тем, что читаю этот опус на итальянском языке, на русском бы я, наверное, не смогла бы ее читать два месяца. Хотя теперь мне стало любопытно, как она переведена (но вряд ли я буду специально искать русский вариант). Мне стало интересно, как ее воспринимают итальянки, и я нашла такую замечательную рецензию.
А еще — читалась она намного легче, чем предыдущая (прогресс, наверное), так что в какой-то момент у меня опять появилось желание лезть за каждым незнакомым словом в словарь. Возможности такой у меня не было, потому что в основном читала я ее в метро (и хорошо, что не было), но чтобы справиться со своим неактуальным перфекционизмом, я придумала замечательную вещь. Пару лет назад моя хорошая подруга подарила мне симпатичный ежедневник (естественно, итальянский). Ежедневники я не веду, мне все время в них то не хватает места, то слишком его много. Поэтому он долго лежал у меня без дела, а тут меня осенило. Я стала выписывать те слова, которые мне хотелось смотреть в словаре, оставляя себе надежду, что когда-нибудь я открою этот блокнотик, например, 13 марта и посмотрю, какие слова я выписывала и обнаружу, что все их знаю поработаю со словарем. А какие в нем очаровательные ботанические иллюстрации!


P.S. Кстати, сценарий фильма сильно отличается от книги, многие детали опущены, а характеры некоторых героев изменены практически до неузнаваемости, и эти нюансы (и еще прекрасные пейзажи) делают его достаточно интересным.