Названия частей тела человека (первый уровень)

Слова логично учить по темам. Для этого на полках книжных магазинов есть хороший выбор тематических словарей — от визуальных до карманных. Мой самый любимый — от издательства Langenscheidt, учебный итальянско-русский словарь, ну и что, что «всего» на 4000 слов. Так еще и они разделены по степени важности на две ступени — 1-2000 и 2001-4000. Когда я его покупала, меня подкупило то, что к каждому слову есть пример словоупотребления, а еще отмечены особенности грамматики и ударения.
Мне пришла в голову идея проработать этот словарь вместе с еще одним моим любимым словарем от Zanichelli. Это уже обычный словарь, только весь на итальянском языке. Каждое слово объясняется другими словами (иногда, конечно, бывает «масло масляное») и приведено много-много различных вариантов выражений и идиом с этим словом (особенно, если оно общеупотребительное). В общем, я получаю огромное удовольствие и узнаю массу новых слов и выражений. Думаю, что для каждого изучающего иностранный язык подобная работа была бы полезна. Слов, выражений получается очень много, поэтому здесь я отмечу самые-самые, те, которые мне чем-то понравились, заинтересовали и те, которые я встречаю в книжках в контексте с «основными».
Итак, «тело человека» — первая часть (1-2000). 25 основных слов.
1. il corpo — тело, которое может быть tozzo — маленькое, приземистое; agile — ловкое, проворное; flessibile — гибкое. К делу можно относиться a corpo morto — со всей серьезностью (это не про меня :)): si è buttata a corpo morto nella sua nuova attività. И еще я наткнулась на il corpo dei Bersaglieri — корпус Берсальеров, про которых надо будет написать отдельную статью.

2. la testa — голова. Ею можно покачать — scuotere la testa (очень часто встречается в книжках — lui scosse la testa); в нее может что-то прийти — passare per la testa: «Fare la scrittrice infatti era l’ultima cosa che le passasse per la testa» (di Bianca Pitzorno). Fare testa o croce — подбросить монетку (орел или решка).

3. il viso — лицо; il viso pallido — бледнолицый; il muso — морда (про животных, а про человеческое лицо — это очень грубо). Синонимы — il volto, la fisionomia. И еще один —

4. la faccia — лицо, но больше относится к выражению лица, а не к части тела. Отсюда и faccia di bronzo, faccia tosta — нахал. Есть еще одно выражение faccia da schiaffi — спесивый, наглый человек (интересно, что буквально оно означает ‘лицо для пощечин’).
Много оборотов со множественным числом этого слова: le due facce di una moneta; le diverse facce di un problema; и вот еще uomo a due facce — двуличный человек.

5. il capello — волос (чаще, конечно, употребляется во множественном числе — i capelli). И они могут встать дыбом от испуга — far rizzare i capelli: gli si rizzarono i capelli per lo spavento.
Шевелюра una capigliatura, копна волос una chioma — так говорят про густые и длинные волосы i capelli folti e lunghi. И еще одно замечательное слово la zazzera, которое я перевела как ‘шухер’.

6. il naso — нос; i narici — ноздри. Нос может быть орлиным — il naso aquilino, курносым (и тогда он будет французским) — il naso alla francese, а может быть картошкой (овальным и мясистым) — il naso a patata — tondeggiante e carnoso. Обоняние легко перепутать с дыханием: il fiuto — нюх; il fiato — дыхание. Нюхать — annusare, высмаркиваться — soffiare il naso.
Хобот у слона или у насекомого — la probòscide. А еще можно оставить кого-нибудь или остаться самому с носом — rimanere/lasciare con un palmo di naso.

7. l’occhio — глаз. От страха не только волосы встают дыбом, а еще глаза выпучиваются — gli occhi sbarrati dalla paura. А если вы хотите кого-то соблазнить, вы делаете томный взгляд occhiate languide или ‘сладкие глазки’ — fare gli occhi dolci. Думаю, что для выражения «в одно мгновение» надо будет тоже писать отдельную статью, а здесь упомяну — in un batter d’occhio. Стоить очень много — costare un occhio della testa (видимо так, что глаза на лоб лезут). На глазок — ad occhio e croce.
Из глаз текут слезы (le lacrime). Кто будет спорить, что лить слезы не стоит понапрасну, а лучше подмигивать strizzar l’occhio судьбе? Особенно, если вы не слепой (il cieco) и даже если вы косой (strabico).
И замечательная пословица напоследок: L’occhio del padrone ingrassa il cavallo — лошадь под хозяйским взглядом растет (т.е. лучше своими делами заниматься самому, а не доверять их другим).

8. l’orecchio — ухо. Лопоухие ухи — orecchie a sventola. Ушная раковина — padiglione auricolare, мочка уха — il lobo, которую прокалывают fare il buco all’orecchio, чтобы носить сережки gli orecchini. А музыку слушают в наушниках (ascoltare la musica in cuffia).

9. la bocca — рот. Здесь надо обязательно упомянуть очень распространенное выражение Acqua in bocca! (набрав воды в рот) — то есть молчать как рыба. А boccheggiare (зевать) я обнаружила случайно, читая книжку Бьянки Питцорно. Barbara emmerge boccheggiando.

10. il dente — зуб. Avere il dente avvelenato (иметь отравленный зуб) — быть полным гнева и обиды. (Здесь я увидела слово il rancore (обида), которое раньше не встречала. И выражение Non serbar rancore (не сердиться), показавшееся мне совсем не похожее на итальянское. Я даже не сразу словарю поверила).
Non è pane per i tuoi denti — это слишком сложно для тебя (этот хлеб не для твоих зубов).
La lingua batte dove il dente duole — каждый говорит о том, что у него «болит».
Ну и конечно il dente di leone. Вот такой он — ‘львиный зуб’.
одуванчик

11. la lingua — язык. Он бывает пересохшим (avere la lingua arida), а бывает — развязанным (avere la lingua sciolta). Слово sciolta часто встречается в кулинарных книгах, когда речь идет о том, чтобы что-либо «распустить» на сковородке (una volte che le acciughe si sono sciolte, aggiungere il cavolfiore). Кстати, о кулинарии — lingue di gatte — тоненькие печенки, с шоколадом или без.

12. il collo — шея. Вспоминаем tozzo, шея тоже может быть короткой и толстой, а может быть slanciato (длинной и тонкой). Не очень понимаю, почему выражение tra capo e collo переводится как ‘вдруг’. Il torcicollo — боль в шее, когда сложно повернуть голову, меня посещает периодически, теперь я знаю, как это состояние называется на итальянском языке. La scollatura — вырез, декольте.

13. la gola — горло. Почему-то я споткнулась на выражении avere un nodo alla gola (наверное, была уставшей в тот момент), а оно переводится как ‘комок в горле’ (а не ‘узел’, как я сначала подумала). Многим бы хотелось иметь спокойную и хорошо оплачиваемую работу (un lavoro tranquillo e ben pagato che fa gola a molti), мне в этом плане не очень везет :). Но пока я не готова кричать о своих страданиях во всю глотку a squarciagola (ну и вряд ли когда-нибудь буду готова).
Как-то муж во сне положил мне руку прямо на шею, а я как раз накануне учила слово strangolare (душить), и, аккуратно отодвигаясь, про себя я сказала mi strangolerai и покачала головой (scosso la testa).
А проглотить обиду ingoiare il rospo дословно переводится как ‘проглотить жабу’, которая потом сидит у нас внутри и квакает, жить спокойно не дает.

14. il petto — грудь. Здесь отмечу всего два слова: pettoruto — ‘грудь вперед’ и la pettorina — нагрудничек у фартука.

15. la schiena — спина. А здесь одно выражение curvare la schiena — прогибаться, подчиняться.

16. il braccio — рука (до кисти). Встречать с распростертыми объятиями — accogliere qualcuno a braccia aperte. Месяц назад я была в гостях и впервые в жизни почувствовала настоящий смысл этого выражения. Это что-то потрясающее, когда тебя встречают, как самого необыкновенного, самого дорогого человека! Не знаю, смогу ли я когда-нибудь научиться такому отношению. I nostri amici ci accolgono sempre a braccia aperte.

17. la mano — рука (кисть). Руками хватают (afferare), трогают (toccare). Руки бывают tozze (когда пальцы как сосиски) или affusolate (когда пальцы длинные и тонкие) — mani affusolate da pianista.А еще руки бывают мозолистые —le mani callose. I mancini scrivono con la mano sinistra — это потому, что il mancino — это левша. Сидеть сложа руки — stare con le mani in mano, т.е. бездельничать (stare in ozio).

18. il dito — палец. Le mie dite non sono tozze ma anche non sono lunghe e affusolate. Средние такие пальчики, зато я печатаю быстро и грамотно. А указывать на слабые места (mettere il dito nella piaga) — то же самое, что совать пальцы прямо в рану (la piaga — рана, язва).

19. l’unghia — ноготь. Мне кажется, что вросший ноготь (l’unghia incarnita) — это что-то ужасное. И когда люди сильно чего-то боятся, то начинают кусать ногти и у них развивается onicofagia — привычка кусать ногти (l’abitudine di rosicchiarsi le unghie). И еще один интересный оборот — pagare sull’unghia — значит, сразу.

20. la gamba — нога. Они тоже бывают tozze, кому-то больше везет — у них ноги стройные slanciate, а иногда встречаются и кривые ноги le gambe storte. В таком случае надо всегда помнить простое правило: не стойте на месте, а находитесь постоянно в плавном движении, чтобы обращали внимание не на формы, а на пластику. В русском сериале услышала фразу «Шевели булками!», видимо, на итальянский ее можно перевести как «gambe in spalla!». Essere in gamba — быть находчивым, умным, удачливым человеком, умничкой.

21. il piede — стопа. A piedi — пешком, in piedi — стоя. Su due piedi — не раздумывая, не сходя с места. Когда мы едем по платной дороге, мы платим il pedaggio, а когда въезжаем в центр города — этот взнос называется pedaggio urbano или ecopass.

22. il sangue — кровь. От страха встают дыбом волосы, выпучиваются глаза и стынет в жилах кровь sentirsi gelate il sangue. А если у человека талант, то говорят, что это у него в крови avere qualcosa nel sangue (например, танцы — ha la danza nel sangue).

23. la pelle — кожа. Здесь мне попалось много слов про материалы — pelle di animale conciata (дубленая кожа), il camoscio (замша), finta pelle (искусственная кожа), ну и конечно la pelliccia (мех).
Кожная сыпь — eruzione cutanea. И «сокровище» — un brufolo — прыщ.
И еще мне очень нравится слово pachiderma — толстокожий. Gli elefanti, i rinoceronti e gli ippopotami sono pachidermi. Можно сказать и про человека: quel pachiderma mi ha distrutto la bicicletta (обратим внимание, что речь идет о неуклюжем человеке, а не о бесчувственном, как в русском языке).

24. la pancia — живот. Как «быть голодным» (avere fame) мы быстро выучиваем, а быть сытым — будет essere sazio. Наевшись до отвала, удобнее лежать на спине, пузом кверху — a pancia all’aria.

25. lo stomaco — желудок. Когда мы голодны, у итальянцев от голода бурчит именно он — ho lo stomaco che brontola per la fame. А тот желудок, который все переваривает, — он либо железный stomaco di ferro, либо страусиный lo stomaco di struzzo.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *