Solstizio d’inverno di Rosamunda Pilcher

solstizio-d-inverno Та-дам! Я осилила невероятно большую книгу. Честно-честно, это самая толстая книга, которую я прочитала на итальянском. Шутка ли, 537 страниц! И я спешу рассказать о ней поподробнее, чтобы быстрее приступить к следующей. А то такими темпами 100 книг будут прочитаны лет через пятьдесят (если только я не буду выбирать тонюсенькие детективы по 50 страниц). Приступим.
Розамунда Пилчер, мама четверых детей, еще и одна из самых коммерчески успешных писателей современности. Она написала 18 романов, подписав их своим именем, а до этого — еще 10 под псевдонимом Джэйн Фрезер. Самым известным (и принесшим ей славу) считается роман «Собиратели ракушек» (в русском переводе «Семейная реликвия»). А тот, который я прочитала, — был последним в ее литературной карьере, которую она завершила в 2000 году. Сейчас ей 91 год и она живет в Шотландии со своим мужем уже больше пятидесяти лет.
Особенно популярны ее романы оказались в Германии, где по ним было поставлено около 80 телефильмов с 1993 по 2010 года. И «Зимнее солнцестояние» — фильм по книге, которую я прочитала, был снят в 2003 году совместным производством Великобритании и Германии. В этом итальянском блоге можно найти список всех фильмов, поставленных по романам Розамунды Пилчер.
Что касается названия… Почему-то в русском переводе книга называется «В канун Рождества», что почти не имеет отношения к ее смысловому содержанию. Речь ведь идет не о двадцать пятом декабря, а о самой длинной ночи в году, после которой день начинает отвоевывать свои права, забирая себе все больше суточного времени. 00000
Оказалось, что жанр, в котором написана книга, на итальянском называется letteratura rosa, к которому можно отнести четыре поджанра:
1) так называемый chick-lit (от chicken — курица и literature), самыми известными представителями которого являются Хелен Филдинг (автор «Дневника Бриджет Джонс»), Софи Кинселла (серия про Шопоголика) и Кэндес Бушнелл («Секс в большом городе»);
2) amatory fiction (на итальянском — narrativa d’amore — рассказ о любви), предтеча любовного романа, появившаяся в конце 17-18 веках;
3) stampa rosa (дословно «любовная пресса») — видимо, разновидность желтой прессы, распространяющей слухи о личной жизни знаменитостей;
ну и наконец 4) любовный роман romanzo rosa, относящийся к letteratura di consumo (оказалось, так на итальянском будет беллетристика).

Мы же девушки взрослые, знаем, что любовные романы разные бывают. Есть Джейн Остин, а есть небольшие книжечки с одинаковыми обложками и однотипными сюжетами. Я прочитала пару таких книжулек до того, как начала вести здесь статистику, и примерно представила их стиль. Пилчер, конечно, пишет не так, но… Я была поражена той подробностью, с которой описывались все, самые повседневные действия героев, а события, с ними происходившие, описывались от лица каждого из пяти главных героев. Ах да, сюжет! Пятеро не самых счастливых людей волею судеб оказываются в канун рождества в домике на севере Шотландии. Но и самая длинная ночь в году когда-нибудь заканчивается. В общем, я была очень довольна тем, что читаю этот опус на итальянском языке, на русском бы я, наверное, не смогла бы ее читать два месяца. Хотя теперь мне стало любопытно, как она переведена (но вряд ли я буду специально искать русский вариант). Мне стало интересно, как ее воспринимают итальянки, и я нашла такую замечательную рецензию.
А еще — читалась она намного легче, чем предыдущая (прогресс, наверное), так что в какой-то момент у меня опять появилось желание лезть за каждым незнакомым словом в словарь. Возможности такой у меня не было, потому что в основном читала я ее в метро (и хорошо, что не было), но чтобы справиться со своим неактуальным перфекционизмом, я придумала замечательную вещь. Пару лет назад моя хорошая подруга подарила мне симпатичный ежедневник (естественно, итальянский). Ежедневники я не веду, мне все время в них то не хватает места, то слишком его много. Поэтому он долго лежал у меня без дела, а тут меня осенило. Я стала выписывать те слова, которые мне хотелось смотреть в словаре, оставляя себе надежду, что когда-нибудь я открою этот блокнотик, например, 13 марта и посмотрю, какие слова я выписывала и обнаружу, что все их знаю поработаю со словарем. А какие в нем очаровательные ботанические иллюстрации!


P.S. Кстати, сценарий фильма сильно отличается от книги, многие детали опущены, а характеры некоторых героев изменены практически до неузнаваемости, и эти нюансы (и еще прекрасные пейзажи) делают его достаточно интересным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *