L’isola che non esisteva

ds3Библиотека иностранной литературы — это кладезь с огромным количеством сокровищ. И хотя «оригинальную» итальянскую литературу мне читать все еще страшно сложно, я начала замахиваться на книжки, переведенные на итальянский (чаще всего с английского). Пару любовных романов я уже прочитала, пыталась взяться за Агату Кристи — пока не получилось (может быть, еще раз попробую через пару книжек). И хотела взять опять что-нибудь из серии «женских историй» — мы все знаем эти книжечки в характерных обложках. Оказалось, в таких обложках издаются не только произведения для женщин бальзаковского возраста. В этот раз мне попалось что-то приключенческое. Переведите описание:

Chi ama l’azione, il movimento, la libera, scatenata corsa di peripezie, coincidenze, colpi di scena e di mano, non potrà non diventare un «patito» di Doc Savage, detto l’Uomo di Bronzo. Questo grande ciclo di romanzi d’avventure, che fu celebre nell’America degli Anni ’30, conosce ora in tutto il mondo un nuovo strepitoso successo, e Urania ne ha iniziato la pubblicazione in una «serie» indipendente mensile.
In questo terzo romanzo (ogni romanzo costituisce una storie a sè stante, perfettamente conchiusa) uno yacht in tranquilla navigazione nei mari tropicali incontra all’improvviso correnti non indicate dalle carte nautiche, fondali che non dovrebbero esserci, e addirittura un’isola di cui nessuno ha mai dato notizia. Anche perché nessuno ne è mai uscito vivo.

Если перевели, то вы — молодцы. Я, например, перевела только тогда, когда прочитала первые страниц тридцать и начала сомневаться в том, стоит ли мне дочитывать эту книжку. Представьте себе мои ощущения — я собираюсь читать про проявления нежных чувств и переживания по этому поводу, а вместо этого сталкиваюсь с описаниями кораблекрушения, попадания героев в плен и сцен жестоких расправ над беззащитными рабами. Какое счастье, думалось мне, что я не все понимаю. Все же я решилась справиться с вызовом и прочитать очередную книжку (и хорошо, что не все понимала, не очень сильно переживала) на итальянском языке. В итоге я так хорошо прониклась языком и сюжетом, что к концу истории даже подумывала — не начать ли сначала 🙂 (чтобы лучше понять, о чем же там говорилось).
Но зачем входить в одну и ту же реку дважды? Лучше посмотреть другие книжки этого же автора.
Каково же было мое удивление, когда я узнала, что Kenneth Robeson — это не имя и фамилия, а псевдоним… издательской серии. То есть там был целый коллектив авторов, которые писали вот такие сериальные романы про Бронзового человека — этакого супермена, обладающего огромной силой, чутким слухом, острым зрением, тонким обонянием, феноменальной памятью и вообще непонятно, зачем ему нужна была еще и команда из пяти помощников. Некоторые из этих историй были переведены и на русский язык.

На этом сюрпризы не закончились. Когда я рассказывала своей преподавательнице про книжку, то узнала, что в итальянском есть устойчивое выражение «L’isola che non c’è». Оказалось, речь идет о Нетландии, в которой живет Питер Пэн. И про нее поет Edoardo Bennato в одноименной песне (и я нашла еще один сайт с переводами песен на разные языки ).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *