8. Indossa il colore del tuo umore. Носи цвет твоего настроения.

Il colore è mezzo per esercitare sull’anima un’influenza diretta. Il colore è un tasto, l’occhio il martelletto che lo colpisce, l’anima lo strumento dalle mille corde. Vasilij Kandinskij 

Цвет — это способ непосредственного воздействия на душу. Цвет — это клавиша, глаз — молоточек, по которому она ударяет, душа — инструмент с тысячами струн. 

Il mondo pretende divise: la grisaglia severa sul lavoro, il nero per la serata elegante, la camicia bianca che finge di infischiarsene delle mode. (Мир хочет формы: строгий серый на работу, черный для элегантного вечера, белая рубашка, чтобы притвориться, что мы не обращаем внимания на моду).  Si indossa ciò che serve per spiegare a chi incontreremo chi siamo in quel momento, piegando l’arcobaleno a un codice sociale. (Одеваться — это то, что нужно, чтобы объяснить тем, кого мы встречаем, кто мы в этот момент, используя радугу как социальный код). Ma qualche volta gli abiti che fanno il monaco cominciano a star stretti. (Но как часто одежда, которая делает из нас монашек, становится нам мала).

È il momento di rimetterci in trasparente sintonia cromatica con il nostro umore, di raccontare con onestà prima di tutto a noi stessi e poi agli altri come ci sentiamo davvero, di lasciare spazio a quelle malinconie o a quelle gioie improvvise e ingiustificate che ci prendono a tradimento. (Настало время вернуться к прозрачности совпадения цвета с нашим настроением, рассказать честно прежде всего самим себе, а потом уже другим, что мы действительно чувствуем, оставить место для меланхолии или для каких-то игр неожиданных и неоправданных, которые застают нас врасплох). Non sempre il cuore batte a proprio agio costretto in una sobria giacca grigio antracite. (Не всегда сердце бьется в унисон со строгим серым с антрацитом жакетом). Appena possiamo, concediamoci la tavolozza che mostra chi siamo adesso. (Теперь мы можем использовать палитру, чтобы показать, кто мы сейчас). 

Svegliati la mattina e chiediti di quale colore ti senti; poi vestiti di azzurro cielo, verde primavera, rosso ti amo, arancio guardami negli occhi. (Проснись утром и спроси себя, каким цветом ты себя чувствуешь; а затем одень небесный голубой, весенний зеленый, красный «я тебя люблю», оранжевый «смотри мне в глаза»).

  • Глаголы pretendere, fingere, infischiarsene, indossarsi, servere, spiegare, incontrare, piegare, fare, cominciare, stare stretto; rimetterci, raccontare, sentire, lasciare, prendere, battere, potere, concedere, mostrare; svegliare, chiedere, sentire, vestire, amare, guardare. 25 глаголов, 3 essere.
  • Piegando l’arcobaleno a un codice sociale. Rimetterci in trasparente sintonia cromatica con il nostro umore. Il cuore batte a proprio agio. 

Любая тема про гардероб вызывает у меня самый живой отклик в душе. Тем более про цвет. Обожаю эти десятки самых модных цветов сезона. Вот даже расскажу, что осенью-зимой 2018-19 года самый-самый модный цвет — красная груша. Сейчас придумала, что надо сделать себе карточки с цветами и, ну не знаю, медитировать на них что ли. Вдруг что-нибудь придумается?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *