I cani della peste di Richard Adams

Вчера в разговоре дочка мне говорит, что она хотела бы прочитать «Обитатели холмов». Я удивилась и обрадовалась, что я в теме. Всё потому, что я как раз недавно прочитала книгу того же автора на итальянском, а теперь уже несколько дней изучаю его биографию и литературные подвиги.

Итак, Ричард Адамс — английский писатель. «Обитатели холмов» — самая известная его сказка. По ней даже сняли мультфильм. По той книге, которую прочитала я, тоже сняли мультфильм.

«Чумные псы» — книга про двух собак, сбежавших из Центра исследований, проводящего эксперименты на животных.

Предполагаю, что в связи с количеством прочитанных книг у меня проявляется способность не просто воспринимать сюжет, а еще и анализировать, какие автор использует литературные приемы. Мне понравились два момента.

Естественно, собаки в этой книге очеловечены, то есть способны думать, чувствовать, общаться между собой. И рассказывать друг другу сказки. Про Собаку, которая самая главная, которая создала все вокруг, в том числе и человека. Это первый момент.
Второй прием. В сюжете участвовали 2 реально существующих человека, которые дали свое согласие на свое присутствие в книге. И по сюжету они обсуждали книги Адамса и прием очеловечивания животных для того, чтобы привлечь внимание людей к проблеме проведения экспериментов над животными.

Пока читала, придумала для себя новый способ работы со словами. «Выписывать все незнакомые слова» — скучно и деморализует. «Не выписывать совсем» — нет ощущения прогресса.

Придумала так: выписываю по одному слову со странички. Пока еду в метро, читаю и выписываю. А вечером, когда уже можно посидеть за столом со словариком, разбираю эти слова — выписываю примеры из текста, из словаря, ищу синонимы. Обожаю я это занятие — работу со словарем. Жаль, что за это не платят.

Ссылки на итальянские рецензии.

Здесь девушка сетует, что книга не переиздавалась с 1976 года.

В этом блоге нам рассказывают, что именно эта книга была среди тех, которые Роберт Паттинсон перекладывал на полку в фильме «Помни меня».

И моя любимая ссылочка, потому что там целый список из 10 книг, которые должны прочитать любители животных. А еще потому, что там огромное количество списков литературы — небольшой гид по всем спискам (!), гид по спискам на этом сайте, а началось все со списка про книги 80-х, в котором есть роман Андреа де Карло Due di due (стоит у меня на полке, ждет своего часа).

Вот, моя четвертая книга в проекте 100 книг на итальянском. По книге в год, замечательно! Надо бы ускоряться.

***

Июль, август и сентябрь — три месяца — я провела с книжкой Джулии Кэмерон «Путь художника» на итальянском языке. Прочитала только вступление и первые 3 недели из 12. Я читала медленно и вдумчиво. Обстоятельно. Да что там — я ее не просто читала — я ее переписывала. А потом еще каждое предложение по 3-5 раз перечитывала. Не спрашивайте, зачем. Я кайфовала от этой книжки. 45 часов чистого удовольствия! Да, да, я еще и маньячно вела учет времени.

Наверное, здорово бы было выписать оттуда разные выражения и каким-то образом их здесь расписать, чтобы порадовать  немногочисленных читателей. Или сделать себе что-то вроде языковой памятки (это если бы я вела блог только для себя). Похожие действия я совершаю в рамках цели на смартпрогрессе, там мне оказалось это делать удобнее. Приглашаю.

Здесь я расскажу о другом. О себе. Той части себя, которая выбрала в качестве хобби «изучение итальянского языка». Я уже много лет с переменным успехом погружаюсь в эту языковую вселенную. (Забавно, что девочки, с которыми я имела счастье позаниматься итальянским языком как преподаватель, все эти три девочки уехали учиться за границу. А я — еще нет.) Это мой путь, самостоятельный путь моего творческого «Я». Здесь я рассказываю о том, как разрешаю самой себе идти так, как мне хочется. Как я выбираю из огромного моря возможностей те, что могу взять, те, которые мне подходят и использую их, насколько хватает моей вовлеченности и способностей. Я бы очень хотела больше. Подкасты, аудиокниги, ролики на youtube, фильмы, блоги, сайты… И я пришла к выводу, что все дело в каком-то убеждении, которое сидит в моем подсознании, которое приводит к тому, что я не успеваю всем этим заниматься с радостью и удовольствием, а занимаюсь другими делами. Пока я в поисках этого каверзного убеждения.

На что же меня хватает? На то, чтобы читать в метро. Итальянскую книжку. Без словаря. Мои убеждения во всю глотку вопят, что это совершенно бесполезно и бессмысленно. На что моя творческая часть отвечает, что итальянский язык — это всего лишь хобби и поездки в метро все равно проходят совершенно бездарно, почему бы их и не потратить на чтение книжки, тем более, что в общих чертах сюжет я все же понимаю. Помогает. Иногда.

И я придумала для себя еще одну радость. Выписывать все незнакомые слова в этот раз для меня показалось бессмысленным и муторным занятием. Видимо, их здесь слишком много. Я нашла выход — выписываю только одно незнакомое слово со странички. В книжке 400 страниц. Плохо ли — 400 новых слов? Правда, не из этой книжки. Из следующей. С этой я только научилась их выписывать. Это очень интересно — выбирать одно незнакомое слово. А отдельное удовольствие — это когда встречаются странички без незнакомых слов. Пока на всю книжку их было только три!

 

Реанимация

Nulla muore più difficilmente di un’idea cattiva. Нет ничего более живучего, чем плохие идеи. 

«Ciò significa che è mia responsabilità utilizzare i talenti che ho?» То есть на мне лежит ответственность за реализацию моих талантов? 

Sì. 

Я перечитываю «Путь художника». На итальянском. Сравниваю итальянский и русский перевод с английского. Смакую буквально каждую фразу. Такая своеобразная форма медитации.

Примерно 3 года назад я вписалась в Language Heroes (у них, кстати, сейчас идет набор на осенний поток (и я там буду на level 2)) и научилась считать часы, потраченные на ту или иную деятельность.

За 20 часов в июле я «прочитала» (в кавычках потому, что не просто прочитала, а чуть ли не наизусть выучила) все вступление — про духовное электричество, про утренние страницы, про творческие свидания.

И неожиданно я  пришла к яркому осознанию, что все, что я делаю, это проявление моего Я. Моего творческого Я. Реализация моей жизненной энергии. И то, как я учу итальянский язык, как я читаю эту и любую другую книгу, что я вообще выбираю делать и как я делаю что-либо — это все Я. И этот мой блог, как ни странно, но проявление опять же какой-то части моей творческой сущности.

Мой «Путь художника» здесь — это путь изучения итальянского языка, итальянской культуры, мира, говорящего на итальянском языке.  Почему-то (мы с Фрейдом, конечно, догадываемся) для меня этот путь достаточно сложный и полон препятствий. И я снова отважно, набравшись сил, ступаю на каменистую тропу.

Il nostro scopo, a questo punto, è trovare la via, scoprire i punti d’appoggio e cominciare la scalata. Наша цель на этом этапе — разыскать верную тропку, найти места для опор и начать карабкаться вверх. 

Ben presto, i panorami creativi che vi si spalancheranno davanti vi incoraggeranno. Творческие панорамы, которые распахнутся перед вами, вас воодушевят. 

Le pietre magiche di Shannara di Terry Brooks

Как же долго я ее читала! И так же долго собиралась написать о ней сюда.la-spada-di-shannara-serie-tv-pietre-magiche-jon-favreau-smalville
Я уже не первый раз слышу от любимых психологов, что «как мы говорим, так мы и живем». Чтобы научиться по-другому говорить, надо читать и пересказывать книжки, не имеющие отношения к нашей повседневной жизни. Силком вытаскивая из себя другие слова и другие смыслы.

Отдельное спасибо за это книжкам на итальянском из иностранной библиотеки. Я думала, что уже никогда не взялась бы за что-то в жанре фэнтези (Толкиен прочитан давным-давно и большого желания возвращаться к нему у меня пока не возникало). Но это на русском. А на итальянском — пожалуйста. Решив по обложке, что речь идет о детской сказке и понадеявшись на легкий слог, я прихватила книжицу с собой. Чтение растянулось на полгода. Мелкий шрифт, 600 страниц, демоны и кровавые сцены (какое счастье, что я не могла вникнуть в подробности!). В октябре мне захотелось поставить жирную точку и закрыть этот томик с отметкой «Прочитано». Оставалось 250 страниц. За 20 минут поездки в метро я осиливала примерно 5 страниц. Отлично, был устроен 50-дневный вызов регулярного чтения по 5 страниц. Неожиданно для себя я ускорилась. Прочитывала 5 страничек, отмечала их и продолжала, радуясь, что книжка будет прочитана на день раньше. В месяц уложилась.

Итак, о чем творение? Терри Брукс оказался плодовитым фантастом, написавшим огромную серию романов, посвященных эльфийскому роду Шаннары. Моя «Магические камни Шаннары» не первая, в ней много отсылок к предыдущим событиям (что несколько раздражало). Зато именно по ней начали снимать сериал и показали его по MTV в январе 2016 года.
Волшебное дерево защищает народы от Зла, от огромного количества монстров, поддерживая Барьер. Но всему приходит конец, дерево умирает. Единственный шанс спасти народы от демонов — взять семя этого дерева, омыть его в каком-то таинственном источнике, но может это сделать только одна-единственная девушка — оставшаяся в живых послушница. Помощником будет Вилл Омсфорд из рода Шаннары. Их ждет много приключений и опасностей, а также, к сожалению, много потерь.

Я нашла пару рецензий в итальянских блогах на эту книжку — здесь и в блоге viaggiatricepigra.

Это моя третья книга на итальянском языке, описанная в проекте 100 книг на итальянском. Как же медленно!

Подкаст, сериал и заметки на итальянском

Что надо делать, чтобы выучить язык? Да можно целый список наваять. Найти курсы, читать книжки, смотреть фильмы, сериалы, познакомиться с иностранцем/иностранкой и общаться… Я теряюсь от такого богатого выбора возможностей. Хватаюсь то за одно, то за другое. В результате — нет очевидного прогресса, что расстраивает и демотивирует. Но даже если выбрать что-то одно, можно совершить еще одну ошибку.
Этой осенью я совершила свой личный подвиг — выбрала!
Выбрала подкаст на итальянском «Al dente» от швейцарской школы языков «Migros». Там уже 82 выпуска (на сегодняшний момент), есть текст, все бесплатно — занимайся не хочу. Ок. Я «разработала» целую методику — слушаю подкаст без опоры на текст, потом читаю текст и выписываю новые слова, потом еще раз слушаю подкаст. Отличный план! Но, к сожалению, не выполнимый, во всяком случае, для меня. За два месяца я проработала только чуть больше десяти выпусков. Каждому из них я посвящала около часа, ну, может, чуть меньше. Если вы заходили в группу вконтакте, то могли увидеть эти списки слов из каждого проработанного выпуска. Простые подсчеты — и я поняла, что на 90 подкастов у меня уйдет еще полтора года. Многовато… И появились подозрения, что не очень эффективно.
И тогда в голову мне пришла замечательная идея. А почему бы не посвятить три месяца (90 дней) тому, чтобы просто слушать подкаст каждый день? Такая маленькая подцель. Это лучше, чем слушать подкаст 10 дней в два месяца, не правда ли? И хотя это не даст большого прогресса в активном использовании языка, но поддержит хотя бы пассивный лексический запас. Так что уже неделю по вечерам я устраиваю себе небольшой «разговор с Франческой», чем очень довольна. Как будто с хорошей знакомой разговариваю об очень интересных вещах.

Еще один момент. Когда я посчитала эти десять выпусков, я задумалась: «Почему же я так редко занимаюсь итальянским, чем же я занимаюсь еще?» И обнаружила, что часто стою перед еще одним выбором (ох уж этот выбор!) — повышивать или сделать подкаст. И хотя я могу вышивать и слушать, но вот работать со словарем, вышивая, уже не получится. А после насыщенного дня часто хотелось посидеть и расслабиться с рукоделием в руках. Отлично! Я беру вышивку, слушаю подкаст и смотрю очередную серию замечательного сериала «Lena amore della mia vita». Я начала смотреть его еще прошлым летом. Потом (как часто бывает) мне пришла в голову идея попробовать пересказывать каждую серию на итальянском языке. На то, чтобы сделать грамотный пересказ первой серии, я потратила месяц! Рановато мне еще пересказывать. А вот смотреть (и я почти все понимаю!) — самое время. И если смотреть по одной серии в день — то за полгода весь и посмотрю. А сериал, кстати, очаровательный! Правда, серии по 40 минут, поэтому на этой неделе я, например, задолжала себе уже четыре серии. Хорошо, что сегодня выходной! Сейчас сяду, повышиваю да сериал посмотрю заодно.

Но без грандиозных проектов я была бы не я! Поэтому я решила сделать то, о чем давно мечтала — блог на итальянском языке. Во всяком случае, первая заметка написана. Интересно, надолго ли меня хватит?
Пожелайте мне удачи!

I buoni propositi per il 2016

di buoni propositi sia lastricata la strada dell’infernogiardino+in+gennaio
Начало января — время размышлений о времени, о прошлом, о будущем, время загадывать желания и строить планы. Фантазировать, мечтать — обожаю эти занятия. Раньше еще очень любила читать книжки про «миллион способов получить то, о чем мечтаешь». А сейчас (когда я знаю итальянский))) с удовольствием читаю блог Stefano Mini. Мне кажется, что он так хорошо и просто пишет, а главное, очень логично и структурировано. Есть некоторые статьи у него, которые мне очень-очень нравятся, например, 6 passi per realizzare i propri obiettivi senza deragliare («Шесть шагов к реализации цели, не сходя с курса»). Может быть, я когда-нибудь даже доберусь до того, чтобы их перевести (и сделаю отдельный сайт его статей, как один крутой человек сделал сайт переводов статей Стива Павлины, ага :)).

Мне кажется, что изучать списки целей, которые ставят другие люди, — не только интересное занятие, но и полезное, если вы изучаете их на иностранном языке. Еще в прошлом году я нашла небольшой список таких «общепринятых» целей и подкорректировала его под себя. Посмотрите:

1) smettere di fumare (так как я не курю, для себя я эту цель превратила в — smettere di mangiare i dolci e non bevere caffè così molto)
2) imparare l’italiano (senza commenti)
3) fare più sport (chi non vuole?)
4) avere più tempo libero (trasformo questo obiettivo in «fare più ciò che mi piace»)
5) dimagrire (faccio così «mangiare sano»)
6) cambiare casa (vorrei «cambiare mobili o ristrutturare di casa»)
7) innamorarsi (sono sposata, vorrei «avere più romanticismo nella vita»)
8) viaggiare di più (sì)
9) cambiare lavoro (forse).

Конечно, все эти «цели» надо обдумывать, работать над ними, используя СМАРТ-подход, иначе они так и будут благими пожеланиями, какими они остались у меня в прошлом году (частично). И может быть, опубликовав их в своем маленьком бложике, я буду не только мечтать, но и что-то делать для их достижения.

Solstizio d’inverno di Rosamunda Pilcher

solstizio-d-inverno Та-дам! Я осилила невероятно большую книгу. Честно-честно, это самая толстая книга, которую я прочитала на итальянском. Шутка ли, 537 страниц! И я спешу рассказать о ней поподробнее, чтобы быстрее приступить к следующей. А то такими темпами 100 книг будут прочитаны лет через пятьдесят (если только я не буду выбирать тонюсенькие детективы по 50 страниц). Приступим.
Розамунда Пилчер, мама четверых детей, еще и одна из самых коммерчески успешных писателей современности. Она написала 18 романов, подписав их своим именем, а до этого — еще 10 под псевдонимом Джэйн Фрезер. Самым известным (и принесшим ей славу) считается роман «Собиратели ракушек» (в русском переводе «Семейная реликвия»). А тот, который я прочитала, — был последним в ее литературной карьере, которую она завершила в 2000 году. Сейчас ей 91 год и она живет в Шотландии со своим мужем уже больше пятидесяти лет.
Особенно популярны ее романы оказались в Германии, где по ним было поставлено около 80 телефильмов с 1993 по 2010 года. И «Зимнее солнцестояние» — фильм по книге, которую я прочитала, был снят в 2003 году совместным производством Великобритании и Германии. В этом итальянском блоге можно найти список всех фильмов, поставленных по романам Розамунды Пилчер.
Что касается названия… Почему-то в русском переводе книга называется «В канун Рождества», что почти не имеет отношения к ее смысловому содержанию. Речь ведь идет не о двадцать пятом декабря, а о самой длинной ночи в году, после которой день начинает отвоевывать свои права, забирая себе все больше суточного времени. 00000
Оказалось, что жанр, в котором написана книга, на итальянском называется letteratura rosa, к которому можно отнести четыре поджанра:
1) так называемый chick-lit (от chicken — курица и literature), самыми известными представителями которого являются Хелен Филдинг (автор «Дневника Бриджет Джонс»), Софи Кинселла (серия про Шопоголика) и Кэндес Бушнелл («Секс в большом городе»);
2) amatory fiction (на итальянском — narrativa d’amore — рассказ о любви), предтеча любовного романа, появившаяся в конце 17-18 веках;
3) stampa rosa (дословно «любовная пресса») — видимо, разновидность желтой прессы, распространяющей слухи о личной жизни знаменитостей;
ну и наконец 4) любовный роман romanzo rosa, относящийся к letteratura di consumo (оказалось, так на итальянском будет беллетристика).

Мы же девушки взрослые, знаем, что любовные романы разные бывают. Есть Джейн Остин, а есть небольшие книжечки с одинаковыми обложками и однотипными сюжетами. Я прочитала пару таких книжулек до того, как начала вести здесь статистику, и примерно представила их стиль. Пилчер, конечно, пишет не так, но… Я была поражена той подробностью, с которой описывались все, самые повседневные действия героев, а события, с ними происходившие, описывались от лица каждого из пяти главных героев. Ах да, сюжет! Пятеро не самых счастливых людей волею судеб оказываются в канун рождества в домике на севере Шотландии. Но и самая длинная ночь в году когда-нибудь заканчивается. В общем, я была очень довольна тем, что читаю этот опус на итальянском языке, на русском бы я, наверное, не смогла бы ее читать два месяца. Хотя теперь мне стало любопытно, как она переведена (но вряд ли я буду специально искать русский вариант). Мне стало интересно, как ее воспринимают итальянки, и я нашла такую замечательную рецензию.
А еще — читалась она намного легче, чем предыдущая (прогресс, наверное), так что в какой-то момент у меня опять появилось желание лезть за каждым незнакомым словом в словарь. Возможности такой у меня не было, потому что в основном читала я ее в метро (и хорошо, что не было), но чтобы справиться со своим неактуальным перфекционизмом, я придумала замечательную вещь. Пару лет назад моя хорошая подруга подарила мне симпатичный ежедневник (естественно, итальянский). Ежедневники я не веду, мне все время в них то не хватает места, то слишком его много. Поэтому он долго лежал у меня без дела, а тут меня осенило. Я стала выписывать те слова, которые мне хотелось смотреть в словаре, оставляя себе надежду, что когда-нибудь я открою этот блокнотик, например, 13 марта и посмотрю, какие слова я выписывала и обнаружу, что все их знаю поработаю со словарем. А какие в нем очаровательные ботанические иллюстрации!


P.S. Кстати, сценарий фильма сильно отличается от книги, многие детали опущены, а характеры некоторых героев изменены практически до неузнаваемости, и эти нюансы (и еще прекрасные пейзажи) делают его достаточно интересным.

L’isola che non esisteva

ds3Библиотека иностранной литературы — это кладезь с огромным количеством сокровищ. И хотя «оригинальную» итальянскую литературу мне читать все еще страшно сложно, я начала замахиваться на книжки, переведенные на итальянский (чаще всего с английского). Пару любовных романов я уже прочитала, пыталась взяться за Агату Кристи — пока не получилось (может быть, еще раз попробую через пару книжек). И хотела взять опять что-нибудь из серии «женских историй» — мы все знаем эти книжечки в характерных обложках. Оказалось, в таких обложках издаются не только произведения для женщин бальзаковского возраста. В этот раз мне попалось что-то приключенческое. Переведите описание:

Chi ama l’azione, il movimento, la libera, scatenata corsa di peripezie, coincidenze, colpi di scena e di mano, non potrà non diventare un «patito» di Doc Savage, detto l’Uomo di Bronzo. Questo grande ciclo di romanzi d’avventure, che fu celebre nell’America degli Anni ’30, conosce ora in tutto il mondo un nuovo strepitoso successo, e Urania ne ha iniziato la pubblicazione in una «serie» indipendente mensile.
In questo terzo romanzo (ogni romanzo costituisce una storie a sè stante, perfettamente conchiusa) uno yacht in tranquilla navigazione nei mari tropicali incontra all’improvviso correnti non indicate dalle carte nautiche, fondali che non dovrebbero esserci, e addirittura un’isola di cui nessuno ha mai dato notizia. Anche perché nessuno ne è mai uscito vivo.

Если перевели, то вы — молодцы. Я, например, перевела только тогда, когда прочитала первые страниц тридцать и начала сомневаться в том, стоит ли мне дочитывать эту книжку. Представьте себе мои ощущения — я собираюсь читать про проявления нежных чувств и переживания по этому поводу, а вместо этого сталкиваюсь с описаниями кораблекрушения, попадания героев в плен и сцен жестоких расправ над беззащитными рабами. Какое счастье, думалось мне, что я не все понимаю. Все же я решилась справиться с вызовом и прочитать очередную книжку (и хорошо, что не все понимала, не очень сильно переживала) на итальянском языке. В итоге я так хорошо прониклась языком и сюжетом, что к концу истории даже подумывала — не начать ли сначала 🙂 (чтобы лучше понять, о чем же там говорилось).
Но зачем входить в одну и ту же реку дважды? Лучше посмотреть другие книжки этого же автора.
Каково же было мое удивление, когда я узнала, что Kenneth Robeson — это не имя и фамилия, а псевдоним… издательской серии. То есть там был целый коллектив авторов, которые писали вот такие сериальные романы про Бронзового человека — этакого супермена, обладающего огромной силой, чутким слухом, острым зрением, тонким обонянием, феноменальной памятью и вообще непонятно, зачем ему нужна была еще и команда из пяти помощников. Некоторые из этих историй были переведены и на русский язык.

На этом сюрпризы не закончились. Когда я рассказывала своей преподавательнице про книжку, то узнала, что в итальянском есть устойчивое выражение «L’isola che non c’è». Оказалось, речь идет о Нетландии, в которой живет Питер Пэн. И про нее поет Edoardo Bennato в одноименной песне (и я нашла еще один сайт с переводами песен на разные языки ).

«Похитители велосипедов» и о воображении

Ladri di bicicletteКто смотрел «Похитители велосипедов», поднимите руки! Я теперь среди вас. Делюсь впечатлениями, пополняя ряды восхищенных товарищей. Если мы знаем хотя бы чуть-чуть историю итальянского кинематографа, то термин «классика итальянского неореализма» говорит нам о многом. О том, что это фильмы, снятые после Второй мировой войны, в которых часто были задействованы непрофессиональные актеры, съемки происходили на городских улицах, на природе, а не в павильонах киностудий, основной упор делался на реалистичное изображение чувств персонажей. И мы понимаем, что, если до этого было не так, то увиденная картинка и увиденные истории весьма впечатляют неискушенных зрителей того времени. И трогают до глубины души, особенно когда речь идет о таких сильных переживаниях, как тоска и отчаяние. И вот здесь хотелось бы остановиться. Сейчас появляется много публикаций, критикующих современное поколение за леность, эгоцентризм, стремление к ярко выраженному индивидуализму, и нельзя сказать, что это совсем не соответствует действительности. Но нет ли в подобном поведении попытки избежать тех ситуаций, которые так ярко показаны в фильмах итальянского неореализма?
И еще один момент. Когда я смотрела этот фильм, сопереживая всему происходящему на экране, не могла не подумать о том, как же тяжело быть простым человеком. Человеком, не убегающим от жизни, воспринимающим ее всей душой, не придумывающим себе или другим прекрасного будущего, грандиозных свершений, великих открытий. То есть моей первой мыслью после финального кадра было «ничего, утром они что-нибудь придумают».
С другой стороны, я до сих пор не могу заставить себя посмотреть «Жизнь прекрасна», в которой Роберто Бениньи придумывает своему сыну другую реальность.

Serafino, lupetto e dolcevita

Эти три слова обозначают три предмета одежды. Но интересно не только то, что именно называется этими словами, а то, почему эти водолазки называются именно так, откуда появились эти названия.
Итак, IL SERAFINO. Так называется водолазка без воротника (с горлышком по шейку — a girocollo) и с небольшим вырезом (чаще всего), по краям которого есть пуговички. Выглядит это примерно вот так:

Serafino

Serafino

.
А появилось это слово в итальянском языке благодаря фильму Пьетро Джерми (Pietro Germi) «Серафино» — «Serafino» c Адриано Челентано в главной роли. Этот фильм вышел на экраны в 1969 году и принес популярность не только Челентано, но и Оттавии Пикколо и Франческе Романо Коллуцци, двум главным героиням. Вот картинки из фильма, где на Челентано именно такая водолазка:

Рекомендуется к просмотру всем поклонникам Челентано!

IL LUPETTO — это водолазка с длинными рукавами, с достаточно высоким горлышком (но без отворота — senza risvolto). В зависимости от материала, может быть зимней или весенней, ее носят как мужчины, так и женщины. Название появилось в шестидесятых годах. Такие водолазки носили мальчишки-бойскауты, в Италии их называют lupetti, то есть волчата. Одри Хепберн и Стив Джобс тоже носили такие водолазки.

il lupetto

il lupetto

IL DOLCEVITA — это название знакомо всем поклонникам итальянского кино. Благодаря фильму Федерико Феллини «Сладкая жизнь» («La dolce vita» 1960 года) оно и появилось, ну и благодаря Марчелло Мастроянни, носившему темную облегающую (aderente) водолазку с длинными рукавами и с горлышком (уже с отворотом — risvoltato). Надо пересмотреть фильм, а то почти на всех фотографиях он в костюме и в рубашке, это же надо было его углядеть в такой водолазке да еще и назвать ее потом в честь фильма.

La dolce vita

La dolce vita