5. Goditi l’affetto di un cucciolo. Порадуй себя привязанностью щенка.

E l’antica amicizia, la gioia di essere cane e di essere uomo tramutata in un solo animale che cammina muovendo sei zampe e una coda intrisa di rugiada. Pablo Neruda 

(Это древняя дружба, игра, когда собака и человек превращаются в единое животное на шести лапах и с хвостом, пропитанным росой.)

Un cucciolo di cane o gatto richiede impegno e responsabilità, assorbe tempo ed energie. (Щенок или котенок требуют заботы и ответственности, забирают время и энергию.) Non importa quanto piova o faccia freddo, il cane va portato fuori comunque. (Не имеет значения, дождь идет или холодно, собаку нужно выгуливать). Il gatto deve mangiare e bere ogni giorno, incurante dei progetti di vacanza del padrone. (Кошке нужно есть и пить каждый день, она безразлична к планам на отпуск своего хозяина). Eppure l’amore e l’affetto che riceviamo in cambio sono molto più grandi di qualsiasi fatica. (Всё же любовь и привязанность, которые мы получаем в обмен, это намного больше любого труда). Chi ha fatto questo passo difficilmente torna indietro: un cucciolo cambia la vita. (Тому, кто сделал этот шаг, трудно вернуться обратно: это милое создание меняет жизнь).

Non privarti di questa esperienza. (Не лишай себя этого опыта).  È da provare, almeno una volta nella vita. (Это надо попробовать хотя бы один раз в жизни). Fortunato chi ha la possibilità di prendersi cura di un cane, o di concedersi la compagnia tranquilla e domestica di un gatto. (Счастлив тот, кто имеет возможность заботиться о собаке или посвящать себя спокойной домашней компании кошки).  E chi davvero non può, che viaggia spesso per lavoro e non sta mai a casa, chi ha orori incompatibili, chi ha un appartamento troppo piccolo, potrebbe regalarsi almeno un open day organizzato dalle associazioni che si occupano di gatti o un sabato al canile cittadino, per esempio. (Кто действительно не может, это тот, кто часто путешествует по работе и никогда не бывает дома, у кого несовместимое расписание, у кого очень маленькое жилье, такие люди могли бы подарить себе хотя бы открытый день, который организуют ассоциации, занимающиеся кошками, или одну субботу в городском питомнике, например). Lì spesso si cercano volontari per portare a passeggio gli ospiti a quattro zampe. (Там часто требуются волонтеры, чтобы погулять с четырехлапыми друзьями). Oppure una domenica trascorsa in una di quelle fattorie che aprono le porte agli ospiti, permettendo di avvicinare cavalli e mucche. (Или же можно провести воскресенье на одной из ферм, которые открывают свои двери для гостей, разрешая погладить лошадей и коров).

Gli animali parlano un linguaggio diverso da quello degli uomini: una linga muta fatta di sguardi, di vicinanza, di empatia. (Животные говорят на языке, отличающемся от человеческого: немой язык из взглядов, близости, эмпатии). Riescono a trasmettere tantissimo a chi li ama, trasformandosi in una confortante presenza amica che capisce e tiene compagnia, senza bisogno di parole. (Им удается так много передать тем, кто их любит, превращаясь в настоящего друга, понимающего и поддерживающего, не используя слова). Spezzano solitudini, portano calore e vivacità. (Они разрушают одиночество, принося тепло и оживление). Migliorano l’esistenza dei loro padroni. (Они улучшают существование своих хозяев).

Комментарии к тексту.

  • Слова tramutata, intrisa, rugiada. Incurante, incompatibili, vivacità.
  • Про Пабло Неруду я очень мало знаю.

Есть потрясающий фильм, который снял Витторио Де Сика «Умберто Д.». Про пенсионера в послевоенной Италии, больного, без денег, отчаявшегося. Фильм тяжелый, грустный, не дающих готовых решений. Но сейчас я увидела в нем эту идею: будь нужен кому-нибудь, пусть даже бездомной собаке, это даст тебе силы бороться.

 

4. Circondati dei ricordi più belli. Окружи себя самыми прекрасными воспоминаниями.

Le cose si scoprono attraverso i ricordi che se ne hanno. Ricordare una cosa significa vederla — ora soltanto — per la prima volta. Cesare Pavese. 

(Вещи раскрываются через воспоминания, которые они несут. Вспомнить что-то значит увидеть это — только сейчас — в первый раз.)

Capita di sentirsi avviliti, poco considerati o semplicemente tristi. (Случается чувствовать себя подавленной, недооцененной или просто грустной). Può essere successo qualcosa di brutto o di concreto, o anche no. (Может быть случилось что-то неприятное или ужасное, а может быть и нет). Momenti grigi, quando anche alzare la cornetta alla ricerca di conforto sembra troppo faticoso. (Серые моменты, когда даже поднять трубку телефона, чтобы улучшить ситуацию, кажется слишком трудным). Allora c’è uno strumento potente e infallibile per aiutarci a rimetterci in piedi e ripartire: sono i ricordi. (Однако есть мощный и безотказный инструмент, способный помочь нам поднять себя на ноги и вернуться в строй: это воспоминания).

Apri la cassaforte dei ricordi. (Открой ящик с воспоминаниями). Tira fuori le foto dele migliori vacanze della tua vita, quando hai conosciuto lui (Вытащи наружу фотографии лучшего отпуска в твоей жизни, когда ты познакомилась с ним); i primi piani degli amici che fanno le smorfie alla tua festa (групповые фотки подруг, гримасничающих на твоем празднике);  i ritratti di famiglia sbiaditi dove la mamma ti tiene vicina vicina (выцветшие семейные фото, где мама тебя прижимает близко-близко); il disegno fatto per te dal figlio della tua amica che ti ha detto che sei più bella della principessa delle fiabe (рисунок сына твоей подруги, который сказал тебе, что ты самая прекрасная принцесса из сказки); il cuore rosso di San Valentino che ti ha lasciato senza parole quando l’hai ricevuto senza aspettartelo (валентинка в форме красного сердца, которые он вручил тебе без слов, придя, когда ты его совсем не ждала) ; il messaggio d’amore scarabocchiato timido sull’ultima pagina del libro che avevi prestato (признание в любви, скромно накорябанное на последней странице книги, которую ты ему одолжила). Riascolta la canzone che cantavi a squarciagola per sfogarti nei giorni di tensione folle prima della maturità, quando ancora non sapevi che gli esami non finiscono mai. (Переслушай песню, которую вы пели во все горло, чтобы сбросить напряжение дней перед экзаменами, когда ты еще не знала, что экзамены никогда не заканчиваются).

Val la pena di investire un po’ di tempo presente per conservare il tempo passato. (Стоит вложить немного настоящего времени в то, чтобы сохранить прошедшее). I momenti felici ti rammentano che ogni notte si scioglie nell’alba, che ogni vita, anche la più fortunata, è fatta anche — ma non solo — di incertezze, crisi e cambiamenti dolorosi. (Счастливые моменты тебе напомнят, что любая ночь расходится с рассветом, что каждая жизнь, даже самая удачливая, сделана также — но не только — из неуверенности, кризисов и болезненных изменений).  Aiuta la memoria a tenere viva la cronologia della tua felicità, circondati delle piccole cose che rievocano gli attimi più belli che hai vissuto, le persone che hai amato e che ami. (Помоги памяти сохранить хронологию твоего счастья, окружи себя вещичками, напоминающими о самых прекрасных мгновениях твоей жизни, о людях, которых ты любила и любишь). Sarà uno splendido memento vivere. (Это будет прекрасный способ помнить о жизни).

Комментарии к тексту.

  • Слова avviliti, considerati, cornetta, infallibile, sbiaditi, scarabocchiato, a squarciagola, sfogare, rammentare. В этот раз я сначала набирала итальянский текст и сразу выписывала те слова, значения которых не знаю точно.
  • Я не знаю, кто такой Cesare Pavese и что он сделал.
  • memento vivere — это от memento mori, да?

Прекрасный рецепт от грусти — благодарить за то, что есть. Оглянуться вокруг, посмотреть на себя, провести ревизию имущества. Я все время думаю, как можно сделать лучше то, что есть сейчас. Поэтому, когда я смотрю в прошлое, мне кажется, что было хуже. Что сейчас намного лучше, а будет еще лучше. Я еще чему-нибудь научусь, еще что-нибудь узнаю, придумаю что-нибудь новое и интересное. И имеет смысл научиться так ценить настоящее, чтобы делать из него прекрасное прошлое.

3. Ritrova un’amica perduta. Найди потерянную подругу.

Ancora oggi non conosco nulla di più prezioso al mondo di una solida e sincera amicizia. Herman Hesse 

(До сих пор не знаю ничего более драгоценного в мире, чем прочная и искренняя дружба)

Compagna di scuola, ex vicine di casa, ragazze con cui hai condiviso un corso di ballo, di pallavolo, di cucina, una qualsiasi avventura che vi abbia coinvolte e avvicinate; quella conosciuta per caso in vacanza, quella che ti ha teso la mano durante una scalata, quella con cui hai incrociato lo sguardo allo scoccare dell’anno nuovo. (Одноклассница, бывшая соседка по дому, девчонки, с которыми ты ходила на танцы, на волейбол, на уроки кулинарии, да на любые приключения, в которые ты вовлекалась и которые вас сближали; та случайная знакомая на каникулах, та, которой ты протянула руку во время подъема, ты, с которой вы пересеклись взглядами, пока били новогодние куранты). Le stagioni passano, le vite dividono, sciogliendo anche i legami che credevi più solidi. (Времена года идут, жизни расходятся, развязывая даже те связи, которые казались невероятно крепкими).  Restano ricordi di momenti intensi, di pensieri condivisi, dell’affinità che vi ha tenute insieme in una particolare situazione, quando saresti stata pronta a giurare sulla luna che mai nulla vi avrebbe allontanate. (Остаются воспоминания о ярких моментах, о разделенных идеях, о близости, которая держала вас вместе в различных ситуациях, о том, как ты была готова поклясться под луной, что вы никогда не отдалитесь). E invece. (Как и она).

La volontà riallaccia ciò che il tempo separa. (Желание свяжет то, что время разъединило).  Chiama un’amica che non senti da tempo: lei, meglio di chiunque altro, saprà far riaffiorare quell’immagine di te che le è rimasta nella memoria. (Позвони подруге, которую не слышала много лет: она, лучше, чем кто-нибудь еще, сможет восстановить тот твой образ, который остался у нее в памяти). Rievoca con lei le esperienze passate, risveglia le emozioni che avete provato insieme. (Достань с ней опыт прошлого, разбуди эмоции, которые вы испытывали вместе). Quante cose che tu avevi scordato e lei ricorda, che prezioso ritratto di te ha conservato nel cuore! (Сколько всего ты забыла, а она помнит, какой прекрасный портрет тебя сохранился в ее памяти!) Per lei sei rimasta quella di un tempo. (Для нее ты осталась такой навсегда).

Ripesca la tua vecchia rubrica telefonica dall’ultimo ripiano della libreria dove l’hai nascosta, (Выуди свою старую телефонную книжку из последнего ящика книжного шкафа, куда ты ее засунула), scopri dove la vita ha condotto gli amici di un tempo, (найди, куда жизнь завела друзей со временем), utilizza i social network che preferisci per recuperare le tracce di chi ti è rimasto nel cuore, riprendi i rapporti, (используй социальные сети, если хочешь, чтобы восстановить следы тех, кто остался в твоем сердце, восстанови отношения), ritrova la persona che sei stata e le persone che ti hanno portata a essere quella che sei ora (найди ту, которой ты была и тех, кто сделал тебя той, какая ты сейчас).

Комментарии к тексту.

  • Слова coinvolgere, scoccare.
  • Почему giurare sulla luna? Riaffiorare — интересное значение.

Интересная мысль — найди ту, которой ты была. Мне не очень нравится этот пункт, но были в моей жизни люди, рядом с которыми я действительно была совершенно другой, не обычной какой-то, особенной. А потом я училась быть такой сама по себе. И я благодарна тем, которые пробуждают во мне какие-то новые черты, незнакомые мне — это удивительно!

2. Comincia bene la giornata. Правильно начни день.

здесь о том, что это за тексты

Basta alzarsi una mattina alle sette e uscire per capire che abbiamo sbagliato tutto. Ennio Flaiano.

(Достаточно проснуться в семь утра и выйти на улицу, чтобы понять, что мы все проспали.)

Bip-bip. Che ore sono? (Который час?) Elimina sveglia. (Выключи будильник). Sei già in ritardo: tanto vale indugiare ancora un po’. (Ты уже опоздала: столько раз переводила его на еще чуть-чуть). Rabbrividisci quando sposti la coperta, il tuo corpo si ribella al risveglio forzato. (Дрожишь, когда сбрасываешь одеяло, твое тело сопротивляется принудительному подъему). Le persiane sono chiuse, ti bruciano gli occhi solo all’idea che la luce faccia capolino e il rumore della caffettiera che si accende automaticamente ti sembra un ulteriore richiamo ai tuoi doveri. (Жалюзи закрыты, тебе жжет глаза только от мысли о лучике света, а шум кофеварки, включающейся автоматически, кажется тебе последней каплей для твоего терпения). La voglia di iniziare il nuovo giorno cede il posto alla certezza di doverti alzare perché qualcosa di indipendente dalla tua volontà te lo impone. (Желание начать новый день уступает место уверенности, что ты должна встать только потому, что что-то независимое от твоей воли заставляет тебя это сделать). L’umore ne risentirà per il resto della giornata. (Это настроение будет возвращаться в течение оставшегося дня).

Cerca di rendere più soft possibile i primi momenti di veglia. (Попробуй сделать первые моменты пробуждения возможно более мягкими).  Trova la suoneria più adatta per il tuo umore: può essere un notiziario, una musica grintosa, lo sciabordio delle onde, una canzone d’amore, un trillo allegro ma non petulante o anche un brano di musica classica. (Найди звонок наиболее подходящий для твоего настроения: это могут быть новости, бодрая музыка, шум волн, песня о любви, звонок веселый, но не надоедливый или даже отрывок из классической музыки).  Sarà il primo passo per non rovinare tutto fin dall’inizio. (Это будет первый шаг, чтобы не разрушить всё с самого начала). Regola la temperatura nella camera in modo che sia confortevole: questo aiuterà le tue reazioni fisiologiche a fare il loro corso. (Отрегулируй температуру в комнате так, чтобы она была приятной: это поможет твоим физиологическим реакциям прийти в норму). Anche la luminosità è importante. (Также очень важен свет).  Prima di dormire assicurati che un po’ di luce possa filtrare sul tuo volto, seguendo i ritmi del sorgere del sole, e sarà più facile salutare il nuovo giorno con ottimismo. (Прежде чем заснуть, убедись, что немного света может попасть на твое лицо, следуя ритмам восхода солнца, и будет легче приветствовать новый день с оптимизмом).  Individua la colazione giusta, al bancone del bar o al tavolo di casa, dolce o salata. (Определи правильный завтрак, за стойкой бара или за столом дома, сладкий или соленый).

Appena sveglia, pretendi di sentirti felice. (Как только проснешься, добивайся того, чтобы почувствовать себя счастливой).  Ci saranno molte ore a disposizione e mille buoni motivi per perdere il buonumore. (В твоем распоряжении будет много часов и тысячи прекрасных поводов, чтобы потерять хорошее расположение духа).  Più tardi. (Позже). Almeno che l’inizio sia dei migliori. (Хотя бы начало будет одним из лучших моментов дня). Chi ben comincia… (Кто хорошо начинает…)

Комментарии к тексту.

  • Кто такой Ennio Flaiano?
  • Слова indugiare, ribellarsi, imponare, grintoso, lo sciabordio (в принципе, понятно, но очень красиво звучит), petulante.
  • Выражения la luce faccia capolino и il richiamo ai tuoi doveri. Вот как их на русский язык красиво перевести?

Сегодня утром я сделала зарядку. Наконец-то! И сразу же села за этот текст. А доделываю я его уже поздно вечером. Сейчас отпуск, и я просыпаюсь довольно поздно. И поздно ложусь. Ай-ай-ай! Надо возвращаться к нормальному режиму. Но зато я просыпаюсь в таком хорошем расположении духа! И занимаюсь с утра итальянским — это же счастье!

1. Non temere la paura. Не бойся страха.

здесь о том, что это за тексты

Consiglio che una volta sentii dare a un giovane: «Fai sempre quel che hai paura di fare». Ralph Waldo Emerson 

(Consiglio — я советую, che — что, una volta — однажды, sentii — ?,  dare a un giovane — дать юноше. Делай всегда то, что ты боишься делать.)

 

Ti costringe ad aprire gli occhi quando preferiresti non vedere, scuote certezze e rimette tutto in discussione. (Он заставляет тебя открывать глаза, когда ты предпочла бы не видеть, разрушает уверенность и ставит все под сомнение). Si insinua nelle crepe della tua debolezza, spalancando abissi che pensavi di aver colmato. (Он погружается в трещинки твоей слабости, распахивая бездны, которые ты считала погребенными). Ha lo straordinario potere di riportarti a quando eri bambina, fragile e vulnerabile. (Он имеет невероятную силу отправлять тебя в детство, когда ты была слабой и уязвимой).

Cerca di capirla. (Попробуй понять его). A nessuno piace aver paura. (Никому не нравится бояться). Troppe volte si dimentica che quella sensazione che smarrisce non si presenta mai senza motivo: ogni sfumatura della smisurata tavolozza di emozioni che siamo in grado di provare serve. (Слишком часто забывается, что это чувство, которое нас тревожит, никогда не появляется без причины: каждый оттенок безразмерного пиршества эмоций, которые мы способны испытывать, имеет значение). E la paura ha la stessa dignità della felicità che tanto inseguiamo e addirittura ci può aiutare a rimuovere qualche ostacolo in quella direzione. (И страх достоин уважения, как и счастье, к которому мы так стремимся, и даже может помочь нам преодолеть некоторые препятствия в этом направлении). Se si presenta a fronte di una reale minaccia esterna allora indirizza, consiglia, guida, mette in allerta, garantendo atavicamente la sopravvivenza. (Если он появляется перед реальной внешней угрозой, тогда он укажет, посоветует, направит, предупредит, это древняя гарантия выживания). Se non c’è un motivo valido, parla comunque di noi: è una bussola interiore che, allarmando i sensi, ci fa comprendere meglio noi stesse. (Если нет достойного мотива, страх говорит непосредственно с нами: это внутренний компас, который, пробуждая чувства, заставляет нас понять лучше самих себя).

Sperimentala dentro situazioni nuove e antiche. (Экспериментируйте с ним в старых и новых ситуациях). Sentila salire dentro, attivare i tuoi sensori. (Почувствуй, как он поднимается внутри, активируя твои чувства). Ascolta quel che ha da dirti. (Послушай, что он хочет тебе сказать). Impara come modifica il tuo corpo, la bocca asciutta, le mani sudate. (Изучи, как меняется твое тело, пересыхает во рту, потеют руки). Abituati a lei, all’emozione intensa che comporta: fa parte di te e ti può essere amica. (Привыкни к нему, к сильным эмоциям, которые он приносит: сделай его частью себя и он сможет быть тебе другом). Chiediti perché quella cosa la suscita inevitabilmente, smetti di fuggire. (Спроси себя, почему именно это неизбежно его вызывает, прекрати избегать этого). Solo così imparerai a usarla quando ti serve, atavico segnale di allarme, e poi a metterla da parte per andare avanti. (Только тогда ты научишься использовать его, когда тебе он будет нужен, этот древний сигнал опасности, и идти вперед).

Комментарии к тексту (не знаю, будут ли они каждый раз, сейчас вот есть).

  • В итальянском страх — la paura — женского рода. Это она!
  • В цитате не знаю форму, в которой употребляется глагол sentire — sentii.
  • Все время забываю, как переводится scuotere (волновать, нарушать), vulnerabile (уязвимый), smarrisce (от smarrire — терять). Последнее слово хитрое. И вот это еще интересный оборот metterla da parte per…

Ну и собственно по тексту. Как раз на днях я преодолевала свой очередной страх — меня позвали кататься на лошадках. Страшно, что высоко. Страшно, что животное — другое существо, которое я не знаю, да и вряд ли от моего знакомства будет зависеть его поведение, когда оно испугается чего-либо. Страшно, что я при этом совершенно не контролирую ситуацию. Потому что не владею телом, не умею группироваться, не могу предупредить все возможные проблемы. Конечно, все прошло прекрасно! С помощью инструктора я забралась на лошадь (спустилась тоже с помощью), замечательная и спокойная — она меня покатала чуть больше часа по полям под Можайском, а там, надо сказать, прекрасные виды. И с погодой повезло! Ни жарко, ни холодно, солнышко.  Счастье!

То, что мне было страшно, на следующий день проявилось в виде небольшой лихорадки. И в желании начать работать над этим проектом наконец. Идти вперед, пока ничего не мешает.

А пару недель назад я ходила с дочкой в парк аттракционов. И там наотрез отказалась кататься. Там преодолеть свои страхи я не смогла. Не захотела.

 

Робкая попытка вернуться

Два года назад я была в Италии. В книжном магазине купила книжечку про 100 шагов к легкости. На каждом развороте — небольшой текст из трех абзацев. Я пыталась их учить наизусть в прошлом году. Четыре выучила и парочка видео даже сохранились в группе (с ужасным звуком). Сейчас хочу сделать немного по-другому.

Просто переводить и оформлять тексты по методу Ильи Франка. И по тексту в день. Это занимает примерно около часа времени. 100 часов. 100 дней.

 

I cani della peste di Richard Adams

Вчера в разговоре дочка мне говорит, что она хотела бы прочитать «Обитатели холмов». Я удивилась и обрадовалась, что я в теме. Всё потому, что я как раз недавно прочитала книгу того же автора на итальянском, а теперь уже несколько дней изучаю его биографию и литературные подвиги.

Итак, Ричард Адамс — английский писатель. «Обитатели холмов» — самая известная его сказка. По ней даже сняли мультфильм. По той книге, которую прочитала я, тоже сняли мультфильм.

«Чумные псы» — книга про двух собак, сбежавших из Центра исследований, проводящего эксперименты на животных.

Предполагаю, что в связи с количеством прочитанных книг у меня проявляется способность не просто воспринимать сюжет, а еще и анализировать, какие автор использует литературные приемы. Мне понравились два момента.

Естественно, собаки в этой книге очеловечены, то есть способны думать, чувствовать, общаться между собой. И рассказывать друг другу сказки. Про Собаку, которая самая главная, которая создала все вокруг, в том числе и человека. Это первый момент.
Второй прием. В сюжете участвовали 2 реально существующих человека, которые дали свое согласие на свое присутствие в книге. И по сюжету они обсуждали книги Адамса и прием очеловечивания животных для того, чтобы привлечь внимание людей к проблеме проведения экспериментов над животными.

Пока читала, придумала для себя новый способ работы со словами. «Выписывать все незнакомые слова» — скучно и деморализует. «Не выписывать совсем» — нет ощущения прогресса.

Придумала так: выписываю по одному слову со странички. Пока еду в метро, читаю и выписываю. А вечером, когда уже можно посидеть за столом со словариком, разбираю эти слова — выписываю примеры из текста, из словаря, ищу синонимы. Обожаю я это занятие — работу со словарем. Жаль, что за это не платят.

Ссылки на итальянские рецензии.

Здесь девушка сетует, что книга не переиздавалась с 1976 года.

В этом блоге нам рассказывают, что именно эта книга была среди тех, которые Роберт Паттинсон перекладывал на полку в фильме «Помни меня».

И моя любимая ссылочка, потому что там целый список из 10 книг, которые должны прочитать любители животных. А еще потому, что там огромное количество списков литературы — небольшой гид по всем спискам (!), гид по спискам на этом сайте, а началось все со списка про книги 80-х, в котором есть роман Андреа де Карло Due di due (стоит у меня на полке, ждет своего часа).

Вот, моя четвертая книга в проекте 100 книг на итальянском. По книге в год, замечательно! Надо бы ускоряться.

***

Июль, август и сентябрь — три месяца — я провела с книжкой Джулии Кэмерон «Путь художника» на итальянском языке. Прочитала только вступление и первые 3 недели из 12. Я читала медленно и вдумчиво. Обстоятельно. Да что там — я ее не просто читала — я ее переписывала. А потом еще каждое предложение по 3-5 раз перечитывала. Не спрашивайте, зачем. Я кайфовала от этой книжки. 45 часов чистого удовольствия! Да, да, я еще и маньячно вела учет времени.

Наверное, здорово бы было выписать оттуда разные выражения и каким-то образом их здесь расписать, чтобы порадовать  немногочисленных читателей. Или сделать себе что-то вроде языковой памятки (это если бы я вела блог только для себя). Похожие действия я совершаю в рамках цели на смартпрогрессе, там мне оказалось это делать удобнее. Приглашаю.

Здесь я расскажу о другом. О себе. Той части себя, которая выбрала в качестве хобби «изучение итальянского языка». Я уже много лет с переменным успехом погружаюсь в эту языковую вселенную. (Забавно, что девочки, с которыми я имела счастье позаниматься итальянским языком как преподаватель, все эти три девочки уехали учиться за границу. А я — еще нет.) Это мой путь, самостоятельный путь моего творческого «Я». Здесь я рассказываю о том, как разрешаю самой себе идти так, как мне хочется. Как я выбираю из огромного моря возможностей те, что могу взять, те, которые мне подходят и использую их, насколько хватает моей вовлеченности и способностей. Я бы очень хотела больше. Подкасты, аудиокниги, ролики на youtube, фильмы, блоги, сайты… И я пришла к выводу, что все дело в каком-то убеждении, которое сидит в моем подсознании, которое приводит к тому, что я не успеваю всем этим заниматься с радостью и удовольствием, а занимаюсь другими делами. Пока я в поисках этого каверзного убеждения.

На что же меня хватает? На то, чтобы читать в метро. Итальянскую книжку. Без словаря. Мои убеждения во всю глотку вопят, что это совершенно бесполезно и бессмысленно. На что моя творческая часть отвечает, что итальянский язык — это всего лишь хобби и поездки в метро все равно проходят совершенно бездарно, почему бы их и не потратить на чтение книжки, тем более, что в общих чертах сюжет я все же понимаю. Помогает. Иногда.

И я придумала для себя еще одну радость. Выписывать все незнакомые слова в этот раз для меня показалось бессмысленным и муторным занятием. Видимо, их здесь слишком много. Я нашла выход — выписываю только одно незнакомое слово со странички. В книжке 400 страниц. Плохо ли — 400 новых слов? Правда, не из этой книжки. Из следующей. С этой я только научилась их выписывать. Это очень интересно — выбирать одно незнакомое слово. А отдельное удовольствие — это когда встречаются странички без незнакомых слов. Пока на всю книжку их было только три!

 

Реанимация

Nulla muore più difficilmente di un’idea cattiva. Нет ничего более живучего, чем плохие идеи. 

«Ciò significa che è mia responsabilità utilizzare i talenti che ho?» То есть на мне лежит ответственность за реализацию моих талантов? 

Sì. 

Я перечитываю «Путь художника». На итальянском. Сравниваю итальянский и русский перевод с английского. Смакую буквально каждую фразу. Такая своеобразная форма медитации.

Примерно 3 года назад я вписалась в Language Heroes (у них, кстати, сейчас идет набор на осенний поток (и я там буду на level 2)) и научилась считать часы, потраченные на ту или иную деятельность.

За 20 часов в июле я «прочитала» (в кавычках потому, что не просто прочитала, а чуть ли не наизусть выучила) все вступление — про духовное электричество, про утренние страницы, про творческие свидания.

И неожиданно я  пришла к яркому осознанию, что все, что я делаю, это проявление моего Я. Моего творческого Я. Реализация моей жизненной энергии. И то, как я учу итальянский язык, как я читаю эту и любую другую книгу, что я вообще выбираю делать и как я делаю что-либо — это все Я. И этот мой блог, как ни странно, но проявление опять же какой-то части моей творческой сущности.

Мой «Путь художника» здесь — это путь изучения итальянского языка, итальянской культуры, мира, говорящего на итальянском языке.  Почему-то (мы с Фрейдом, конечно, догадываемся) для меня этот путь достаточно сложный и полон препятствий. И я снова отважно, набравшись сил, ступаю на каменистую тропу.

Il nostro scopo, a questo punto, è trovare la via, scoprire i punti d’appoggio e cominciare la scalata. Наша цель на этом этапе — разыскать верную тропку, найти места для опор и начать карабкаться вверх. 

Ben presto, i panorami creativi che vi si spalancheranno davanti vi incoraggeranno. Творческие панорамы, которые распахнутся перед вами, вас воодушевят. 

Le pietre magiche di Shannara di Terry Brooks

Как же долго я ее читала! И так же долго собиралась написать о ней сюда.la-spada-di-shannara-serie-tv-pietre-magiche-jon-favreau-smalville
Я уже не первый раз слышу от любимых психологов, что «как мы говорим, так мы и живем». Чтобы научиться по-другому говорить, надо читать и пересказывать книжки, не имеющие отношения к нашей повседневной жизни. Силком вытаскивая из себя другие слова и другие смыслы.

Отдельное спасибо за это книжкам на итальянском из иностранной библиотеки. Я думала, что уже никогда не взялась бы за что-то в жанре фэнтези (Толкиен прочитан давным-давно и большого желания возвращаться к нему у меня пока не возникало). Но это на русском. А на итальянском — пожалуйста. Решив по обложке, что речь идет о детской сказке и понадеявшись на легкий слог, я прихватила книжицу с собой. Чтение растянулось на полгода. Мелкий шрифт, 600 страниц, демоны и кровавые сцены (какое счастье, что я не могла вникнуть в подробности!). В октябре мне захотелось поставить жирную точку и закрыть этот томик с отметкой «Прочитано». Оставалось 250 страниц. За 20 минут поездки в метро я осиливала примерно 5 страниц. Отлично, был устроен 50-дневный вызов регулярного чтения по 5 страниц. Неожиданно для себя я ускорилась. Прочитывала 5 страничек, отмечала их и продолжала, радуясь, что книжка будет прочитана на день раньше. В месяц уложилась.

Итак, о чем творение? Терри Брукс оказался плодовитым фантастом, написавшим огромную серию романов, посвященных эльфийскому роду Шаннары. Моя «Магические камни Шаннары» не первая, в ней много отсылок к предыдущим событиям (что несколько раздражало). Зато именно по ней начали снимать сериал и показали его по MTV в январе 2016 года.
Волшебное дерево защищает народы от Зла, от огромного количества монстров, поддерживая Барьер. Но всему приходит конец, дерево умирает. Единственный шанс спасти народы от демонов — взять семя этого дерева, омыть его в каком-то таинственном источнике, но может это сделать только одна-единственная девушка — оставшаяся в живых послушница. Помощником будет Вилл Омсфорд из рода Шаннары. Их ждет много приключений и опасностей, а также, к сожалению, много потерь.

Я нашла пару рецензий в итальянских блогах на эту книжку — здесь и в блоге viaggiatricepigra.

Это моя третья книга на итальянском языке, описанная в проекте 100 книг на итальянском. Как же медленно!