11. Metti i sogni su carta. Выкладывай свои мечты на бумагу.

I sogni sono illustrazioni del libro che la tua anima sta scrivendo su di te. Alan Drew. 
(Мечты — это картинки в книжке, которую твоя душа пишет тебе).

Di idee eclatanti, brillanti, azzardate e pazze è pieno il mondo.  (Мир полон идей, очевидных, блестящих, абсурдных). Di geni incompresi il cui unico contributo è un’infinita sinfonia di lamentele per le occasioni mancate e le ingiustizie subite, quelli che “avrebbero potuto”, ce n’è fin troppi; così come esiste grande abbondanza di spunti e intuizioni così eclettici e arzigogolati da non portare da nessuna parte. (И непонятых гениев, чьим единственным лейтмотивом является бесконечная симфония жалоб на упущенные возможности и несправедливое окружение; тех, кто «мог бы», их так много; то есть существует как огромное изобилие начинаний и предчувствий, и столько же разбросанности и сложностей, которые ни к чему не приводят). Ma tu non vuoi che i tuoi sogni siano fatti di questa pasta, vero? (Но ты же не хочешь, чтобы твои мечты были сделаны из этого теста, правда?)

La vaghezza si trasforma spesso in un solido e comodo alibi in caso di sconfitte. (Неопределенность часто превращается в прочное и удобное алиби в случае провала). Armati di senso pratico, metodo e buon senso.(Вооружи себя практичностью, методичностью и здравым смыслом). Attrezzati per dare una vera opportunità a quel che vorresti: comincia mettendo i tuoi pensieri su carta, rendendoli indelebili. (Оснасти себя, чтобы дать настоящую возможность тому, чего бы ты хотела: начни выписывать свои мысли на бумагу, делая их неотменяемыми). Scrivili per ricordarli, qualsiasi cosa accada; per poterli dimenticare e poi ritrovarli. (Пиши их, чтобы помнить о них, чтобы ни случилось; чтобы мочь про них забыть, а потом снова найти). Per guardarli più tardi con occhi nuovi, per ragionarci. (Чтобы посмотреть на них чуть позже новыми глазами, чтобы подумать о них).Scrivili, se davvero vuoi misurarli con la realtà. (Пиши их, если действительно хочешь увидеть их в реальности). Verrà naturale metterli in ordine, scartare le opzioni che non funzionano, decidere come procedere. (Придет само собой то, что надо привести их в порядок, убрать ненужные детали, решить, как двигаться вперед). La memoria è uno strumento fantastico e affidabile, ma la carta dà al pensiero la concretezza necessaria per creare davvero. (Память — фантастический и доверчивый инструмент, но бумага дает мысли необходимую конкретность, чтобы действительно что-то создать).

Compila delle liste con le cose che sogni di fare, nero su bianco: è il primo passo per imparare a guardare con realismo ciò che l’istinto ci suggerisce. (Собрать списки с тем, что ты мечтала сделать, черным по белому, — первый шаг, чтобы научиться смотреть с реализмом на то, что инстинкты нам подсказывают). Fantasticare sembra una cosa grande, impegnativa, eroica; ma lo è molto di più lavorare concretamente per realizzare i propri sogni.  (Мечтать кажется чем-то грандиозным, занятым, героическим; но намного больше значит сделать что-то конкретное, чтобы реализовать свои собственные мечты). Intrappola i progetti su fogli di carta e poi chiamali “futuro”. (Поймай свои проекты в ловушку из листа бумаги и потом назови их «будущее»).

Да, да, да! Полностью согласна с текстом. Обожаю такие тексты — я так всегда делаю. Записываю свои мечты. Без блокнота у меня очень плохо получается думать (и это меня иногда настораживает). Другое дело — что для того, чтобы мечты осуществились, недостаточно их только записать. У меня горы тетрадок с записанными мечтами. Итальянский я до сих пор не выучила. Но я не теряю надежды. Потому что у меня есть этот блог — как абонемент в фитнес-клуб он постоянно напоминает мне о том, что я хочу знать язык. И еще потому что у меня появился второй инструмент — 10-дневные марафоны. Им посвящен мой второй блог 100 ten days. Благодаря им я не забросила начатый проект с этой итальянской книжкой, продолжаю его, пусть и намного медленнее, чем начинала. Основная работа позволяет выделять не более 15 минут в день на работу за компьютером дома. Ок. Пусть так. Одиннадцатый текст сделан. 

10. Guarda le persone negli occhi. Смотри людям в глаза.

L’anima di una persona è nascosta nel suo sguardo, per questo abbiamo paura di farci guardare negli occhi. Jim Morrison. 

Душа человека спрятана в его взгляде, поэтому мы боимся заставлять себя смотреть в глаза.

La delusione è un rischio costante, una sorta di effetto collaterale dei rapporti interpersonali. (Разочарование — постоянный риск, один из сопутствующих эффектов межличностных отношений). Non puoi coltivare amicizie, intessere relazioni, creare una famiglia nuova e continuare ad amare quella da cui provieni senza rischiare malintesi e attriti. (Ты не можешь развивать дружбу, стимулировать отношения, создать новую семью и продолжать любить то, с чего ты начинала, без риска недоразумений и разногласий). Non c’è cattiveria, nè desiderio di ferire. (Это не плохо и не желание ранить). È semplicemente l’essere umano, così complesso e imprevedibile che qualche volta fatica a trovare la sintonia con i propri simili. (Это просто человеческая сущность, такая сложная и непредсказуемая, что иногда сложно найти согласие с самим собой). 

Le incomprensioni danneggiano solo chi le teme tanto da non saperle affrontare. (Недопонимания наносят вред только тем, кто боится не суметь им противостоять). Chiarisci una frase detta con il tono di voce sbagliato, correggi un giudizio dato troppo frettolosamente, rimedia a un gesto con il quale hai offeso involontariamente un amico a cui tieni. (Проясни фразу, сказанную неверным тоном, поправь слишком поспешное суждения, извинись за жест, которым нечаянно обидела друга).  Guarda le persone negli occhi, spiega le tue ragioni e ascolta quelle degli altri, senza rabbia, senza risentimento. (Смотри людям в глаза, объясняй свои доводы и слушай других, без гнева, без сопротивления). Cerca il dialogo, lascia spazio al confronto, perché non c’è screzio che non si possa risolvere. (Ищи диалог, оставляй пространство для конфронтации, потому что нет таких разногласий, которые не могли бы быть разрешены). Non abbassare lo sguardo: sarà più facile essere onesta, con gli altri e con te stessa. (Не опускай взгляд: так будет легче быть честной, как с другими, так и с самой собой).

Glissare, fuggire, evitare un argomento scomodo, inventare fantasiose scuse può sembrare più facile sul momento, ma non ripaga mai nel lungo periodo. (Ускользать, избегать, уклоняться от неприятных тем, изобретать фантастические оправдания может казаться, что это облегчит настоящий момент, но не имеет смысла в длительной перспективе). L’onestà paga sempre, è una strada lunga da percorrere ma sicura nella sua destinazione, tanto forte da superare qualsiasi errore possa essere stato commesso. (Честность всегда в цене, это длинная дорога, но она уверенно ведет к цели и дает достаточно сил, чтобы преодолеть какие-то ошибки, которые могут быть совершены по пути). È una virtù da esercitare, un paio di scarpe che diventa comodo solo dopo averci camminato per un po’ di tempo, da calzare per andare lontano.  (Это сила тренировок, та пара сапог, которая становится удобнее только после того, как в них походишь какое-то время, и тогда можно их одевать, чтобы идти далеко). 

  • Глаголы potere, coltivare, intessere, creare, continuare, amare, provenire, rischiare, ferire, trovare; danneggiare, temere, sapere, affrontare, chiarire, dire, correggere, dare, rimedire, offendere, tenere, guardare, spiegare, ascoltare, cercare, lasciare, risolvere, abbassare; glissare, fuggire, evitare, inventare, sembrare, ripagare/pagare, percorrere, superare, commettere, esercitare, diventare, camminare, calzare, andare. Итого 42.

Нравятся мне эти тексты. Такие общепринятые, элементарные смыслы, общеупотребительные слова. Я не умею так складывать. Если и напишу что-то такое, то обязательно захочется, чтобы были подтексты и нюансы. И обезличенно у меня не получится — это будет для меня слишком сухо и безжизненно.

9. Canta la vita. Пой по жизни.

Io voglio cantare come cantano gli uccelli senza preoccuparmi di chi ascolta o di cosa pensi. Rumi

(Я хочу петь как поют птицы, не беспокоясь, кто меня слушает и о чем думает.)

Gialal al-Din Rumi, Persian poet and mystic, founder of the Sufi brotherhood of the whirling dervishes. (DeAgostini/Getty Images)

Quando senti che le cose che hai dentro vorrebbero venire fuori ma non ci riescono e i pensieri si affollano e premono e c’è qualcosa che gira nella testa, una nota, un’immagine. (Когда ты чувствуешь, что что-то внутри тебя хотело бы выйти наружу, но не получается, и мысли переполняют и распирают и что-то крутится в голове, какие-то слова, картинки). Un film che avanza nella memoria, sorretto una colonna sonora indimenticabile. (Фильм, вспомнившийся из-за незабываемой мелодии). Una storia nella quale ti riconosci, dove ritrovi un frammento di te. (История, в которой ты узнаешь себя, находишь фрагмент своей личности).

Allora canta. (Тогда пой). Ritrova le canzoni in cui ti riconosci, che regalano un ricordo e accelerano il battito del cuore. (Найди песню, в которой узнаешь себя, которая дарит воспоминания и заставляет биться сильнее твое сердце). Canta da sola in macchina quando sei bloccata nel traffico, canta sulla radiosveglia che si accende troppo presto, esibisciti per te stessa, sotto la doccia e prima di addormentarti. (Пой одна в машине, когда застряла в пробке, пой под будильник, когда он звенит слишком рано, выступай для самой себя, под душем и прежде чем заснуть). Canta se hai una bella voce e se sei stonata. (Пой, если у тебя красивый голос, и даже если ты совсем без слуха). Canta per esorcizzare la tristezza lavandola via con le note, per rendere indelebili i momenti migliori. (Пой, чтобы изгнать грусть, смыв ее нотами, чтобы вернуть незабываемые прекрасные моменты). Canta come chi parlando balbetta e solo nella musica trova l’armonia. (Пой как если кто-то говорит неотчетливо и только музыка вернет гармонию). Piano piano arriva a cercare tu le parole e trasformale in canzoni. (Потихоньку придёт умение находить слова и превращать их в песни). Inventa testi nuovi da incastonare sulle melodie più famose. (Придумывай новые тексты на самые знаменитые мелодии).  Canta sempre, senza vergogna, il tuo esclusivissimo leitmotiv. (Пой всегда, без стеснения, свой эксклюзивнейший лейтмотив).

Fuori dal buio della sala di un cinema, anche la tua vita merita colonne sonore da Oscar. (Хотя твоя жизнь и далека от темноты кинозала, она заслуживает оскароносного саундтрека). Perché tu sei la protagonista del tuo film, l’eroina di una storia tutta in divenire. (Так как ты главная героиня своего фильма, это героиня вся в развитии). La tua è una pellicola a colori, in 3D, è il film più avvincente. (Твой фильм цветной, в 3D, это самая популярная лента). Canta!

  • Глаголы sentire, avere, volere, venire, riuscirsi, affollarsi, premere, girare, avanzare, sorreggere, riconoscere, ritrovare; cantare, regalare, accelerare, bloccare, accendersi, esibiscire, addormentarsi, stonarsi, esorcizzare, lavare, rendere, parlare, trovare, arrivare, cercare, trasformare, inventare, incastonare; meritare, divenire. 33 глагола и очень много повторений.
  • Вот это я не поняла: l’eronia di una storia tutta in divenire.

Пение — это волшебно! Звуковая волна, мне кажется, пробуждает каждую клеточку тела. Включаются какие-то тонкие энергетические связи, и меняется все — ты сама, твое восприятие, мир вокруг тебя. Это прекрасная идея — петь!

8. Indossa il colore del tuo umore. Носи цвет твоего настроения.

Il colore è mezzo per esercitare sull’anima un’influenza diretta. Il colore è un tasto, l’occhio il martelletto che lo colpisce, l’anima lo strumento dalle mille corde. Vasilij Kandinskij 

Цвет — это способ непосредственного воздействия на душу. Цвет — это клавиша, глаз — молоточек, по которому она ударяет, душа — инструмент с тысячами струн. 

Il mondo pretende divise: la grisaglia severa sul lavoro, il nero per la serata elegante, la camicia bianca che finge di infischiarsene delle mode. (Мир хочет формы: строгий серый на работу, черный для элегантного вечера, белая рубашка, чтобы притвориться, что мы не обращаем внимания на моду).  Si indossa ciò che serve per spiegare a chi incontreremo chi siamo in quel momento, piegando l’arcobaleno a un codice sociale. (Одеваться — это то, что нужно, чтобы объяснить тем, кого мы встречаем, кто мы в этот момент, используя радугу как социальный код). Ma qualche volta gli abiti che fanno il monaco cominciano a star stretti. (Но как часто одежда, которая делает из нас монашек, становится нам мала).

È il momento di rimetterci in trasparente sintonia cromatica con il nostro umore, di raccontare con onestà prima di tutto a noi stessi e poi agli altri come ci sentiamo davvero, di lasciare spazio a quelle malinconie o a quelle gioie improvvise e ingiustificate che ci prendono a tradimento. (Настало время вернуться к прозрачности совпадения цвета с нашим настроением, рассказать честно прежде всего самим себе, а потом уже другим, что мы действительно чувствуем, оставить место для меланхолии или для каких-то игр неожиданных и неоправданных, которые застают нас врасплох). Non sempre il cuore batte a proprio agio costretto in una sobria giacca grigio antracite. (Не всегда сердце бьется в унисон со строгим серым с антрацитом жакетом). Appena possiamo, concediamoci la tavolozza che mostra chi siamo adesso. (Теперь мы можем использовать палитру, чтобы показать, кто мы сейчас). 

Svegliati la mattina e chiediti di quale colore ti senti; poi vestiti di azzurro cielo, verde primavera, rosso ti amo, arancio guardami negli occhi. (Проснись утром и спроси себя, каким цветом ты себя чувствуешь; а затем одень небесный голубой, весенний зеленый, красный «я тебя люблю», оранжевый «смотри мне в глаза»).

  • Глаголы pretendere, fingere, infischiarsene, indossarsi, servere, spiegare, incontrare, piegare, fare, cominciare, stare stretto; rimetterci, raccontare, sentire, lasciare, prendere, battere, potere, concedere, mostrare; svegliare, chiedere, sentire, vestire, amare, guardare. 25 глаголов, 3 essere.
  • Piegando l’arcobaleno a un codice sociale. Rimetterci in trasparente sintonia cromatica con il nostro umore. Il cuore batte a proprio agio. 

Любая тема про гардероб вызывает у меня самый живой отклик в душе. Тем более про цвет. Обожаю эти десятки самых модных цветов сезона. Вот даже расскажу, что осенью-зимой 2018-19 года самый-самый модный цвет — красная груша. Сейчас придумала, что надо сделать себе карточки с цветами и, ну не знаю, медитировать на них что ли. Вдруг что-нибудь придумается?

7. Concedi sempre una seconda possibilità. Всегда давай второй шанс.

I giudizi che diamo degli altri dicono ciò che siamo noi stessi. Arturo Graf. 

(Суждения о других людях говорят о том, кем являемся мы сами.)

Quante persone si incrociano in un giorno, un mese, un anno. (Сколько людей пересекаются за день, за месяц, за год). Sfioriamo ogni momento vite sconosciute; qualche volta ne nascono amicizie che ci cambiano, più spesso sono solo volti che sbiadiscono in fretta, subito dimenticati. (Мы слегка прикасаемся каждое мгновение к незнакомым жизням; сколько раз они скрывают дружбу, которая нас изменит, как часто это только лица, быстро тускнеющие, сразу забытые). Ci si lascia guidare dall’istinto: ci sono quelli che ispirano vicinanza e affinità e quelli che no. (Мы отдаемся на волю инстинкта: есть те, кто вызывают чувство близости и сходства, и есть другие). Di loro rimane solo quel senso di antipatia associato a un viso, addirittura a un nome, la certezza che quella persona non fa per noi. (От них остается только чувство антипатии, связанное с лицом или даже с именем, уверенности, что этот человек не для нас).

Ci si sbaglia partendo da presupposti ben più solidi, figurarsi quando ci si basa su una prima impressione. (Ошибочно делать такие серьезные предположения, учитывая, что они основаны на первом впечатлении). Concedi sempre una seconda possibilità a chi non ti sembra simpatico. (Предоставляй всегда второй шанс тому, кто тебе не показался симпатичным). Scoprirai pregiudizi che non credevi di avere ed eserciterai la nobile arte di metterti in discussione. (Ты обнаружишь предубеждения, о которых ты не предполагала, что они у тебя есть, и освоишь благородное искусство подвергать себя сомнению). Ti costringerai a rileggere le espressioni di un volto sconosciuto sotto una luce nuova, a sospendere la sentenza finché gli elementi di giudizio non saranno sufficienti. (Ты будешь вынуждена пересмотреть выражения незнакомого лица под новым углом, не вынося приговор до тех пор, пока данных для суждения не будет достаточно). Nessuno merita una condanna frettolosa e senza appello. (Никто не заслуживает поспешного обвинения и без апелляции).

Imparare a dare un’altra opportunità a chi non ci ha conquistati subito, lasciare che il tempo ci smentisca, che dimostri che non avevamo colto il buono che pure c’era, è una gran dote da coltivare. (Научиться давать еще одну возможность тому, кто не завоевал нас сразу, позволять, чтобы время нас опровергло, показало, что мы не взяли то добро, которое действительно было, — прекрасное качество для развития). Uno sguardo che ferisce, un commento fuori luogo, un gesto ambiguo possono aver avuto mille ragioni, spesso avulse da noi, abituati a porci sempre in mezzo al sistema solare dei sentimenti. (Один ранящий взгляд, один комментарий не к месту, один двусмысленный жест могут иметь массу причин, часто не имеющих отношения к нам, имеющим плохую привычку считать себя в центре солнечной системы чувств). È meraviglioso scoprire di avere torto, quando il risultato è una nuova amicizia. (И прекрасно открыть, что ты был не прав, когда результат — новая подруга).

  • Глаголы incrociarsi, sfiorire, nascere, cambiare, sbiadire, dimenticare, lasciarsi, guidare, ispirare, rimanere, fare; sbagliarsi, figurarsi, basarsi, concedere, sembrare, scoprire, credere, avere, esercitare, mettere, costringere, rileggere, sospendere, meritare; imparare, dare, conquistare, lasciare, smentire, dimostrare, cogliere, coltivare, ferire, potere, avere torto, scoprire. 7 essere, 35 остальных, если убрать повторения.
  • Вот эти выражения вызвали трудности: presupposti ben più solidi; sospendere la sentenza; abituati a porci.
  • Torto — это не глагол, это существительное!
  • Я не знаю, кто такой Артуро Граф.

Вчера было «рискуй»,  сегодня — «давай второй шанс». Это точно шаги к легкости? Речь, возможно, идет о том, чтобы не торопиться в своих суждениях, вернее, осуждениях. Я в этом плане большая торопыжка в отношении самой себя. И научиться быть себе подругой, пожалуй, это неплохая идея, чтобы немного облегчить себе жизнь.

6. Rischia. Рискуй.

Le persone perfette non combattono, non mentono, non commettono errori e non esistono. Aristotele.

(Идеальные люди не борются, не обманывают, не совершают ошибок и не существуют.)

Ciò che non si sa spaventa. (То, что неизвестно, пугает).  Una frase venuta dal cuore che le labbra esitano a pronunciare, incerte sulla reazione che susciterebbe in chi l’ascolterà. (Губы не торопятся произносить слова, идущие от сердца, так как не уверены в реакции того, кто их услышит). Una vacanza tra sconosciuti che potrebbe rivelarsi la migliore della tua vita, oppure la peggiore. (Отдых с незнакомцами, который может оказаться как лучшим в твоей жизни, так и худшим). Andare lontano per lavoro, la casa nuova, i nuovi colleghi, una vita diversa. (Уехать далеко из-за новой работы, в новый дом, к новым коллегам, в другую жизнь). Accettare un appuntamento al buio. (Соглашаться на свидание в темноте). Condividere un dubbio con chi ami, rivelare una verità scomoda a chi merita di sapere. (Делиться сомнениями с тем, кого любишь,  открывать неудобную правду тому, кто заслуживает ее знать). L’incertezza ci immobilizza. (Неуверенность нас обездвиживает).

Assumiti il rischio. (Возьми на себя этот риск). Non c’è prudenza sufficiente a salvarci dall’errore: è inevitabile. (Не бывает достаточной осторожности, чтобы спасти нас от ошибки: она неизбежна). Vivere significa anche sbagliare. (Жить означает еще и ошибаться). Prevedere tutto è un sogno, un’utopia, un proposito impraticabile in questo mondo. (Предвидеть все — это сон, утопия, неосуществимое намерение в этом мире).  Ma non importa. (Но не важно). Sbaglieremo e tenteremo di nuovo. (Ошибаемся и пытаемся снова). Tanto vale gustarcelo, quel brivido che ci prende prima di tuffarci dallo scoglio più alto, e lasciarci sorprendere dalle onde fredde, per arrivare a capire che non sempre sotto, dove non è dato vedere prima, troveremo rocce taglienti, ma spesso un accogliente fondale di sabbia e gorgonie. (Сколько раз ты чувствовала это, эту дрожь перед более высоким прыжком в воду, и погружаемся в холодные волны, чтобы попытаться понять то, что не всегда под ними, там, куда не давалось посмотреть раньше, мы найдем острые камни, а скорее уютное дно из песка и кораллов).

La vita è fatta anche di fallimenti, tutti sbagliano, perdono, cadono, comprese le persone più caute e attente. (Жизнь сделана также и из падений, все ошибаются, теряют, падают, становясь более осторожными и внимательными). Anche se non sei sicura, provaci. (Даже если ты не уверена, пробуй).  Se ci credi, quel che rischi è di farcela davvero. (Поверь, если ты рискнула — ты уже справилась).

Комментарии

  • Слова rivelare (rivelarsi), assumere, prudenza, tuffare, scoglio, sorprendere, tagliente, accogliente, gorgonia. И эти прекрасные gustarcela и особенно farcela.
  • Я очень не уверена в переводе аристотелевской цитаты.
  • sapere, spaventare, venire, esitare, pronunciare, suscitare, ascoltare, potere, rivelarsi, andare, accettare, condividere, rivelare, meritare, sapere, immobilizzare; assumere, salvare, vivere, significare, sbagliare, prevedere, importare, sbagliare, tentare, gustarcelo, prendere, tuffare, lasciare, sorprendere, arrivare, capire, vedere, trovare, sbagliare, perdere, cadere, provare, credere, farcela.  Всего 40 глаголов, если убрать повторения — 37. И восемь essere.

Чтобы рисковать, надо иметь цель. Надо повышать свои запросы. Хотеть большего, чем имеешь. Иметь силы, чтобы этого добиваться. Зачем? Чтобы был мотив для самореализации. Я очень долго была под влиянием философии, что надо наслаждаться тем, что имеешь. Такой ментальный дауншифтинг. Спасало от быстрой деградации только то, что была привычка к определенному уровню нагрузки. Хотелось все время находиться в определенном тонусе и наслаждаться этим. А вот повышать этот тонус не требовалось.

От внутренней самоорганизации, от того, как мы себя мотивируем, зависит всё. Как ответить на вопрос, как мы устроены? Подняться на ступеньку повыше и посмотреть, как это у нас получается. И что получается. Поэтому попытка тоже засчитывается. И так всю жизнь.

 

5. Goditi l’affetto di un cucciolo. Порадуй себя привязанностью щенка.

E l’antica amicizia, la gioia di essere cane e di essere uomo tramutata in un solo animale che cammina muovendo sei zampe e una coda intrisa di rugiada. Pablo Neruda 

(Это древняя дружба, игра, когда собака и человек превращаются в единое животное на шести лапах и с хвостом, пропитанным росой.)

Un cucciolo di cane o gatto richiede impegno e responsabilità, assorbe tempo ed energie. (Щенок или котенок требуют заботы и ответственности, забирают время и энергию.) Non importa quanto piova o faccia freddo, il cane va portato fuori comunque. (Не имеет значения, дождь идет или холодно, собаку нужно выгуливать). Il gatto deve mangiare e bere ogni giorno, incurante dei progetti di vacanza del padrone. (Кошке нужно есть и пить каждый день, она безразлична к планам на отпуск своего хозяина). Eppure l’amore e l’affetto che riceviamo in cambio sono molto più grandi di qualsiasi fatica. (Всё же любовь и привязанность, которые мы получаем в обмен, это намного больше любого труда). Chi ha fatto questo passo difficilmente torna indietro: un cucciolo cambia la vita. (Тому, кто сделал этот шаг, трудно вернуться обратно: это милое создание меняет жизнь).

Non privarti di questa esperienza. (Не лишай себя этого опыта).  È da provare, almeno una volta nella vita. (Это надо попробовать хотя бы один раз в жизни). Fortunato chi ha la possibilità di prendersi cura di un cane, o di concedersi la compagnia tranquilla e domestica di un gatto. (Счастлив тот, кто имеет возможность заботиться о собаке или посвящать себя спокойной домашней компании кошки).  E chi davvero non può, che viaggia spesso per lavoro e non sta mai a casa, chi ha orori incompatibili, chi ha un appartamento troppo piccolo, potrebbe regalarsi almeno un open day organizzato dalle associazioni che si occupano di gatti o un sabato al canile cittadino, per esempio. (Кто действительно не может, это тот, кто часто путешествует по работе и никогда не бывает дома, у кого несовместимое расписание, у кого очень маленькое жилье, такие люди могли бы подарить себе хотя бы открытый день, который организуют ассоциации, занимающиеся кошками, или одну субботу в городском питомнике, например). Lì spesso si cercano volontari per portare a passeggio gli ospiti a quattro zampe. (Там часто требуются волонтеры, чтобы погулять с четырехлапыми друзьями). Oppure una domenica trascorsa in una di quelle fattorie che aprono le porte agli ospiti, permettendo di avvicinare cavalli e mucche. (Или же можно провести воскресенье на одной из ферм, которые открывают свои двери для гостей, разрешая погладить лошадей и коров).

Gli animali parlano un linguaggio diverso da quello degli uomini: una linga muta fatta di sguardi, di vicinanza, di empatia. (Животные говорят на языке, отличающемся от человеческого: немой язык из взглядов, близости, эмпатии). Riescono a trasmettere tantissimo a chi li ama, trasformandosi in una confortante presenza amica che capisce e tiene compagnia, senza bisogno di parole. (Им удается так много передать тем, кто их любит, превращаясь в настоящего друга, понимающего и поддерживающего, не используя слова). Spezzano solitudini, portano calore e vivacità. (Они разрушают одиночество, принося тепло и оживление). Migliorano l’esistenza dei loro padroni. (Они улучшают существование своих хозяев).

Комментарии к тексту.

  • Слова tramutata, intrisa, rugiada. Incurante, incompatibili, vivacità.
  • Про Пабло Неруду я очень мало знаю.

Есть потрясающий фильм, который снял Витторио Де Сика «Умберто Д.». Про пенсионера в послевоенной Италии, больного, без денег, отчаявшегося. Фильм тяжелый, грустный, не дающих готовых решений. Но сейчас я увидела в нем эту идею: будь нужен кому-нибудь, пусть даже бездомной собаке, это даст тебе силы бороться.

 

4. Circondati dei ricordi più belli. Окружи себя самыми прекрасными воспоминаниями.

Le cose si scoprono attraverso i ricordi che se ne hanno. Ricordare una cosa significa vederla — ora soltanto — per la prima volta. Cesare Pavese. 

(Вещи раскрываются через воспоминания, которые они несут. Вспомнить что-то значит увидеть это — только сейчас — в первый раз.)

Capita di sentirsi avviliti, poco considerati o semplicemente tristi. (Случается чувствовать себя подавленной, недооцененной или просто грустной). Può essere successo qualcosa di brutto o di concreto, o anche no. (Может быть случилось что-то неприятное или ужасное, а может быть и нет). Momenti grigi, quando anche alzare la cornetta alla ricerca di conforto sembra troppo faticoso. (Серые моменты, когда даже поднять трубку телефона, чтобы улучшить ситуацию, кажется слишком трудным). Allora c’è uno strumento potente e infallibile per aiutarci a rimetterci in piedi e ripartire: sono i ricordi. (Однако есть мощный и безотказный инструмент, способный помочь нам поднять себя на ноги и вернуться в строй: это воспоминания).

Apri la cassaforte dei ricordi. (Открой ящик с воспоминаниями). Tira fuori le foto dele migliori vacanze della tua vita, quando hai conosciuto lui (Вытащи наружу фотографии лучшего отпуска в твоей жизни, когда ты познакомилась с ним); i primi piani degli amici che fanno le smorfie alla tua festa (групповые фотки подруг, гримасничающих на твоем празднике);  i ritratti di famiglia sbiaditi dove la mamma ti tiene vicina vicina (выцветшие семейные фото, где мама тебя прижимает близко-близко); il disegno fatto per te dal figlio della tua amica che ti ha detto che sei più bella della principessa delle fiabe (рисунок сына твоей подруги, который сказал тебе, что ты самая прекрасная принцесса из сказки); il cuore rosso di San Valentino che ti ha lasciato senza parole quando l’hai ricevuto senza aspettartelo (валентинка в форме красного сердца, которые он вручил тебе без слов, придя, когда ты его совсем не ждала) ; il messaggio d’amore scarabocchiato timido sull’ultima pagina del libro che avevi prestato (признание в любви, скромно накорябанное на последней странице книги, которую ты ему одолжила). Riascolta la canzone che cantavi a squarciagola per sfogarti nei giorni di tensione folle prima della maturità, quando ancora non sapevi che gli esami non finiscono mai. (Переслушай песню, которую вы пели во все горло, чтобы сбросить напряжение дней перед экзаменами, когда ты еще не знала, что экзамены никогда не заканчиваются).

Val la pena di investire un po’ di tempo presente per conservare il tempo passato. (Стоит вложить немного настоящего времени в то, чтобы сохранить прошедшее). I momenti felici ti rammentano che ogni notte si scioglie nell’alba, che ogni vita, anche la più fortunata, è fatta anche — ma non solo — di incertezze, crisi e cambiamenti dolorosi. (Счастливые моменты тебе напомнят, что любая ночь расходится с рассветом, что каждая жизнь, даже самая удачливая, сделана также — но не только — из неуверенности, кризисов и болезненных изменений).  Aiuta la memoria a tenere viva la cronologia della tua felicità, circondati delle piccole cose che rievocano gli attimi più belli che hai vissuto, le persone che hai amato e che ami. (Помоги памяти сохранить хронологию твоего счастья, окружи себя вещичками, напоминающими о самых прекрасных мгновениях твоей жизни, о людях, которых ты любила и любишь). Sarà uno splendido memento vivere. (Это будет прекрасный способ помнить о жизни).

Комментарии к тексту.

  • Слова avviliti, considerati, cornetta, infallibile, sbiaditi, scarabocchiato, a squarciagola, sfogare, rammentare. В этот раз я сначала набирала итальянский текст и сразу выписывала те слова, значения которых не знаю точно.
  • Я не знаю, кто такой Cesare Pavese и что он сделал.
  • memento vivere — это от memento mori, да?

Прекрасный рецепт от грусти — благодарить за то, что есть. Оглянуться вокруг, посмотреть на себя, провести ревизию имущества. Я все время думаю, как можно сделать лучше то, что есть сейчас. Поэтому, когда я смотрю в прошлое, мне кажется, что было хуже. Что сейчас намного лучше, а будет еще лучше. Я еще чему-нибудь научусь, еще что-нибудь узнаю, придумаю что-нибудь новое и интересное. И имеет смысл научиться так ценить настоящее, чтобы делать из него прекрасное прошлое.

3. Ritrova un’amica perduta. Найди потерянную подругу.

Ancora oggi non conosco nulla di più prezioso al mondo di una solida e sincera amicizia. Herman Hesse 

(До сих пор не знаю ничего более драгоценного в мире, чем прочная и искренняя дружба)

Compagna di scuola, ex vicine di casa, ragazze con cui hai condiviso un corso di ballo, di pallavolo, di cucina, una qualsiasi avventura che vi abbia coinvolte e avvicinate; quella conosciuta per caso in vacanza, quella che ti ha teso la mano durante una scalata, quella con cui hai incrociato lo sguardo allo scoccare dell’anno nuovo. (Одноклассница, бывшая соседка по дому, девчонки, с которыми ты ходила на танцы, на волейбол, на уроки кулинарии, да на любые приключения, в которые ты вовлекалась и которые вас сближали; та случайная знакомая на каникулах, та, которой ты протянула руку во время подъема, ты, с которой вы пересеклись взглядами, пока били новогодние куранты). Le stagioni passano, le vite dividono, sciogliendo anche i legami che credevi più solidi. (Времена года идут, жизни расходятся, развязывая даже те связи, которые казались невероятно крепкими).  Restano ricordi di momenti intensi, di pensieri condivisi, dell’affinità che vi ha tenute insieme in una particolare situazione, quando saresti stata pronta a giurare sulla luna che mai nulla vi avrebbe allontanate. (Остаются воспоминания о ярких моментах, о разделенных идеях, о близости, которая держала вас вместе в различных ситуациях, о том, как ты была готова поклясться под луной, что вы никогда не отдалитесь). E invece. (Как и она).

La volontà riallaccia ciò che il tempo separa. (Желание свяжет то, что время разъединило).  Chiama un’amica che non senti da tempo: lei, meglio di chiunque altro, saprà far riaffiorare quell’immagine di te che le è rimasta nella memoria. (Позвони подруге, которую не слышала много лет: она, лучше, чем кто-нибудь еще, сможет восстановить тот твой образ, который остался у нее в памяти). Rievoca con lei le esperienze passate, risveglia le emozioni che avete provato insieme. (Достань с ней опыт прошлого, разбуди эмоции, которые вы испытывали вместе). Quante cose che tu avevi scordato e lei ricorda, che prezioso ritratto di te ha conservato nel cuore! (Сколько всего ты забыла, а она помнит, какой прекрасный портрет тебя сохранился в ее памяти!) Per lei sei rimasta quella di un tempo. (Для нее ты осталась такой навсегда).

Ripesca la tua vecchia rubrica telefonica dall’ultimo ripiano della libreria dove l’hai nascosta, (Выуди свою старую телефонную книжку из последнего ящика книжного шкафа, куда ты ее засунула), scopri dove la vita ha condotto gli amici di un tempo, (найди, куда жизнь завела друзей со временем), utilizza i social network che preferisci per recuperare le tracce di chi ti è rimasto nel cuore, riprendi i rapporti, (используй социальные сети, если хочешь, чтобы восстановить следы тех, кто остался в твоем сердце, восстанови отношения), ritrova la persona che sei stata e le persone che ti hanno portata a essere quella che sei ora (найди ту, которой ты была и тех, кто сделал тебя той, какая ты сейчас).

Комментарии к тексту.

  • Слова coinvolgere, scoccare.
  • Почему giurare sulla luna? Riaffiorare — интересное значение.

Интересная мысль — найди ту, которой ты была. Мне не очень нравится этот пункт, но были в моей жизни люди, рядом с которыми я действительно была совершенно другой, не обычной какой-то, особенной. А потом я училась быть такой сама по себе. И я благодарна тем, которые пробуждают во мне какие-то новые черты, незнакомые мне — это удивительно!

2. Comincia bene la giornata. Правильно начни день.

здесь о том, что это за тексты

Basta alzarsi una mattina alle sette e uscire per capire che abbiamo sbagliato tutto. Ennio Flaiano.

(Достаточно проснуться в семь утра и выйти на улицу, чтобы понять, что мы все проспали.)

Bip-bip. Che ore sono? (Который час?) Elimina sveglia. (Выключи будильник). Sei già in ritardo: tanto vale indugiare ancora un po’. (Ты уже опоздала: столько раз переводила его на еще чуть-чуть). Rabbrividisci quando sposti la coperta, il tuo corpo si ribella al risveglio forzato. (Дрожишь, когда сбрасываешь одеяло, твое тело сопротивляется принудительному подъему). Le persiane sono chiuse, ti bruciano gli occhi solo all’idea che la luce faccia capolino e il rumore della caffettiera che si accende automaticamente ti sembra un ulteriore richiamo ai tuoi doveri. (Жалюзи закрыты, тебе жжет глаза только от мысли о лучике света, а шум кофеварки, включающейся автоматически, кажется тебе последней каплей для твоего терпения). La voglia di iniziare il nuovo giorno cede il posto alla certezza di doverti alzare perché qualcosa di indipendente dalla tua volontà te lo impone. (Желание начать новый день уступает место уверенности, что ты должна встать только потому, что что-то независимое от твоей воли заставляет тебя это сделать). L’umore ne risentirà per il resto della giornata. (Это настроение будет возвращаться в течение оставшегося дня).

Cerca di rendere più soft possibile i primi momenti di veglia. (Попробуй сделать первые моменты пробуждения возможно более мягкими).  Trova la suoneria più adatta per il tuo umore: può essere un notiziario, una musica grintosa, lo sciabordio delle onde, una canzone d’amore, un trillo allegro ma non petulante o anche un brano di musica classica. (Найди звонок наиболее подходящий для твоего настроения: это могут быть новости, бодрая музыка, шум волн, песня о любви, звонок веселый, но не надоедливый или даже отрывок из классической музыки).  Sarà il primo passo per non rovinare tutto fin dall’inizio. (Это будет первый шаг, чтобы не разрушить всё с самого начала). Regola la temperatura nella camera in modo che sia confortevole: questo aiuterà le tue reazioni fisiologiche a fare il loro corso. (Отрегулируй температуру в комнате так, чтобы она была приятной: это поможет твоим физиологическим реакциям прийти в норму). Anche la luminosità è importante. (Также очень важен свет).  Prima di dormire assicurati che un po’ di luce possa filtrare sul tuo volto, seguendo i ritmi del sorgere del sole, e sarà più facile salutare il nuovo giorno con ottimismo. (Прежде чем заснуть, убедись, что немного света может попасть на твое лицо, следуя ритмам восхода солнца, и будет легче приветствовать новый день с оптимизмом).  Individua la colazione giusta, al bancone del bar o al tavolo di casa, dolce o salata. (Определи правильный завтрак, за стойкой бара или за столом дома, сладкий или соленый).

Appena sveglia, pretendi di sentirti felice. (Как только проснешься, добивайся того, чтобы почувствовать себя счастливой).  Ci saranno molte ore a disposizione e mille buoni motivi per perdere il buonumore. (В твоем распоряжении будет много часов и тысячи прекрасных поводов, чтобы потерять хорошее расположение духа).  Più tardi. (Позже). Almeno che l’inizio sia dei migliori. (Хотя бы начало будет одним из лучших моментов дня). Chi ben comincia… (Кто хорошо начинает…)

Комментарии к тексту.

  • Кто такой Ennio Flaiano?
  • Слова indugiare, ribellarsi, imponare, grintoso, lo sciabordio (в принципе, понятно, но очень красиво звучит), petulante.
  • Выражения la luce faccia capolino и il richiamo ai tuoi doveri. Вот как их на русский язык красиво перевести?

Сегодня утром я сделала зарядку. Наконец-то! И сразу же села за этот текст. А доделываю я его уже поздно вечером. Сейчас отпуск, и я просыпаюсь довольно поздно. И поздно ложусь. Ай-ай-ай! Надо возвращаться к нормальному режиму. Но зато я просыпаюсь в таком хорошем расположении духа! И занимаюсь с утра итальянским — это же счастье!